英汉省略对比及翻译

来源 :同济大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ming5583
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种普遍存在的语言现象,省略已经引起了语言学家和翻译理论家的兴趣和关注.由于省略现象在人们的交流中无处不在,因而也不可避免地出现在翻译活动之中.翻译首先指的是翻译意义,是从源语到目的语的语义层面上的转换.为了实现这种转换,翻译应该在文本层面上操作进行.谈到文本就不能不提衔接这个形成文本的关键因素.衔接是文本中有形的网,它通过一些具体的衔接手段,如照应,替代,省略,连接和词汇衔接等来实现其功能.作为衔接手段之一,省略有助于文本的形成并在源语文本和目的于文本中都发挥了其衔接力.该文旨在通过对英汉两种语言的省略情况进行对比并结合文体的分析为翻译工作者提供一定的启发.该文由七个部分组成.第一章是对全文的简要介绍.第二章对作者写该文的动机和实际意义进行了阐述.第三章对省略及其他两种衔接手段:替代和照应做了介绍和简要的对比,旨在帮助人们对省略形成机制和工作原理有更好的理解.第四章探讨了英汉两种语言省略的异同点.该章首先探讨了差异参在的文化根源,然后依据韩礼德和哈桑在《英语的衔接》中对省略做的分类,对这两种语言的省略情况做了对比分析并得出了结论.第五章是第四章的对比结果在翻译领域中的应用.对两种在翻译中应特别引起译者注意的省略-汉译英中的主语的省略及英译汉中的动词性省略,作者进行了详细的分析.第六章在第五章节总结了处理翻译中的省略应注意的问题及原则的基础上,结合文体这一重要因素,进一步阐述了在文体的影响下,原则也应是灵活而且变通的,这样,才能取得译文对原文的动态对等.第七章是结论部分.
其他文献
本文在Bachman(1990)的语言交际能力的理论基础之上,采用定性研究中边想边说的方法对二十名非英语专业的大二学生的大学英语四级阅读理解过程进行了研究,观察考生在大学英语
随着信息时代的到来,人们的交流方式呈现出多元化的趋势。人们不仅会通过语言传递信息,而且会用图像、手势、音乐、和其他符号资源表达完整的意义。多模态话语分析是一种利用语
引言:主要介绍了弗罗斯特生活的时代背景:第一次世界大战(1914-1918)、美国经济大萧条(1929-1933)、第二次世界大战(1939 1945),以及弗罗斯特悲剧性的个人经历,为其诗学思想的形
该篇论文研究的焦点就是“—ing”的语法化,旨在挖掘这个普通的英语屈折词缀和语法标记词的用法、相关语法形式和结构的产生,以及对整个语言的影响.此篇论文将基于前人的共时描
随着外语教学实践以及研究的深入,外语教学和研究者进行了理论和实践的反思,其结果是:从研究"怎么教"转移到研究"怎么学",从研究"教师"转移到研究"学生",学习策略(Learning S
近年来,国内外学者提出了许多关于学习者词汇学习策略的理论,并进行了大量的研究,但有关军队高校这一特殊环境下学生词汇学习策略的实证研究尚未涉猎。  本文采用实证研究方法
第四届中国国际水处理化学品展览会将于2008年10月27-28日在上海世贸商城隆重举行。该展会经过3年的成功举办,已发展成为中国水处理化学品工业内专业化和国际化程度最高的盛
本文运用了德国的目的翻译理论来研究以舞台演出为目的的戏剧翻译。作者认为戏剧翻译的标准应是其达到翻译目的充分性。戏剧翻译如同戏剧创作一样,其最终目的都是为舞台表演服
“灰姑娘”的童话结构模式已成为许多作家创作过程中一种潜意识的重要影响因素,作为19世纪英国文学史上杰出的女作家,奥斯丁小说里“灰姑娘”童话模式尤为突出。本文详细研究了