论文部分内容阅读
作为一种普遍存在的语言现象,省略已经引起了语言学家和翻译理论家的兴趣和关注.由于省略现象在人们的交流中无处不在,因而也不可避免地出现在翻译活动之中.翻译首先指的是翻译意义,是从源语到目的语的语义层面上的转换.为了实现这种转换,翻译应该在文本层面上操作进行.谈到文本就不能不提衔接这个形成文本的关键因素.衔接是文本中有形的网,它通过一些具体的衔接手段,如照应,替代,省略,连接和词汇衔接等来实现其功能.作为衔接手段之一,省略有助于文本的形成并在源语文本和目的于文本中都发挥了其衔接力.该文旨在通过对英汉两种语言的省略情况进行对比并结合文体的分析为翻译工作者提供一定的启发.该文由七个部分组成.第一章是对全文的简要介绍.第二章对作者写该文的动机和实际意义进行了阐述.第三章对省略及其他两种衔接手段:替代和照应做了介绍和简要的对比,旨在帮助人们对省略形成机制和工作原理有更好的理解.第四章探讨了英汉两种语言省略的异同点.该章首先探讨了差异参在的文化根源,然后依据韩礼德和哈桑在《英语的衔接》中对省略做的分类,对这两种语言的省略情况做了对比分析并得出了结论.第五章是第四章的对比结果在翻译领域中的应用.对两种在翻译中应特别引起译者注意的省略-汉译英中的主语的省略及英译汉中的动词性省略,作者进行了详细的分析.第六章在第五章节总结了处理翻译中的省略应注意的问题及原则的基础上,结合文体这一重要因素,进一步阐述了在文体的影响下,原则也应是灵活而且变通的,这样,才能取得译文对原文的动态对等.第七章是结论部分.