纽马克翻译理论在英译徽文化及徽商期刊文章中的应用

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myd1977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古徽州地区风光秀美,当地文化博大精深,这里孕育的徽州商人曾在明清时期称雄中国商界。本人选择了两篇期刊文章《略论徽商、徽文化及其时代意义》和《徽商兴衰对中国现代企业管理的启示》,希望通过翻译这一媒介,让更多的外国友人了解徽州的历史文化并推动徽州地区的旅游业发展和文化传播,并希望徽商的兴衰史能启发当代人对现代企业管理的思考。在翻译过程中,主要遇到了两大翻译难点,即:如何在汉译英的过程中保留原汉语中的文化内涵和语境意义以及如何清晰有效地向英语读者传达中文作者的观点。为了解决这些翻译难题,本人以著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克的“语义翻译和交际翻译”理论为依据,分别运用该理论所阐述的语义翻译策略和交际翻译策略解决这些翻译问题。为了深入研究“语义翻译和交际翻译”理论在翻译实践中的具体应用,本篇翻译报告分别分析了语义翻译策略和交际翻译策略,并提出了适用于这两种策略的具体翻译方法。报告还从这两篇期刊文章中选出有翻译难点的句子及其对应的译文作为实例,以分析这些翻译方法的可操作性和有效性。此外,这两篇期刊文章属于文化宣传类材料,所以该报告中所讨论的翻译策略和翻译方法对于翻译文化宣传类的其他材料也具有很好的借鉴意义。
其他文献
金融服务业集聚无论是在国际上还是国内都广泛地被人们关注。在世界经济最为发达的一些国家,早已形成了举世瞩目的全球金融中心,如纽约、伦敦、东京等国际金融中心。在国内,
目的探讨氯吡格雷对缺血性脑卒中患者血清基质金属蛋白酶(MMP)-3、8和9水平的影响及疗效观察。方法将70例缺血性脑卒中患者随机分为氯吡格雷组和对照组,每组各35例。两组患者均
英语语音学习对于英语专业师范生具有重要意义,因为大部分师范生毕业之后都将从事教师行业,他们的语音将会对所授课学生有直接的影响。由于地方师范院校的特殊性,研究在其学
摘要:核电池是将衰变能转化为电能的装置,即利用能量转换原件将放射性物质衰变产生的射线能转换为电能。辐射光电转换(Radio-photovoltaic conversion)方式是通过荧光材料将衰变产生的射线能转变为光能,再用光伏电池将光能转变为电能。在查阅大量国内外相关文献基础上,结合在清华大学从事科研实践经验,进行了如下探究:(1)明确利用射线致荧光伏特效应的机制;(2)总结现有辐射光电转换式核
分析UNIX系统“广西高校图书馆计算机管理集成系统”的书目数据库的数据结构,研究“Web馆藏查询系统”的书目数据库、流通数据库的数据结构,将UNⅨ系统的书目数据转换为Wind。w
2010-02—2013-02,我院对行鼻内窥镜手术术后患者应用胆黄苍花灌洗液灌洗鼻腔并雾化吸入鼻腔治疗,并与常规应用0.9%氯化钠注射液冲洗术腔治疗对照,观察对鼻内窥镜术后术腔形
在地处北戴河的河北省医疗气功医院,每到夏季几乎天天都可以看到国际友人在该院气功师的引领下,认真地学习医疗气功。近年来,医疗气功越来越受到国际友人的欢迎。河北省医疗
“象”可以解释为“相似性”(名词)“相似”(形容词)“象”(动词)。在中国传统哲学中,它指事物的外在表现形式和内在本质特征。“象”的概念首先记载于《周易》一书。作为《
简历作为求职者自我推销的必备文件,其内容除了强调个人职业技能,教育工作经历等信息外,还侧面反映了求职者的文化价值取向。通过对中美两国简历的语类对比分析,本文旨在对两
《儒林外史》是由清代吴敬梓所著的中国文学史上一部伟大的讽刺长篇小说。书中描绘了形形色色的人物形象,特别是在封建礼教和科举制度压迫下被扭曲异化的疯癫人物形象。有关