后殖民主义视阈下的阻抗式翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:hsjxln
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,西方翻译理论研究出现了从语言到文化的转向,将研究层面拓展到诸如社会、政治、意识形态等领域上来。在这样的学术背景下,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂提出了后殖民语境下的“阻抗式”翻译。这种方法不只是简单地处理翻译中常见的语言问题,而且把文化和政治纳入了“异化”与“归化”旷日已久的争论之中。本文第一章将阐述劳伦斯·韦努蒂“阻抗式”翻译的起源及它在后殖民主义、解构主义翻译研究理论中扮演的角色。普遍认为,劳伦斯·韦努蒂作为解构主义翻译思想的积极倡导者,他提出的“阻抗式”翻译正是由此发展而来。此外,以消解欧美文化霸权为己任的后殖民翻译理论体现了对各种文化之间存在的多样性和差异性的尊重和保护。在此意义上来说,后殖民翻译研究适宜于运用在“阻抗式”翻译的讨论中。本文第二章对劳伦斯·韦努蒂“阻抗式”翻译进行了比较详细的陈述。韦努蒂运用”隐身”一词形象地形容了译者在英美文化中的地位,提示了译文透明性的虚幻实质。通过对翻译史的追溯,他认为,自十七世纪以来,传统的通顺翻译和归化翻译策略是一种种族中心主义和文化帝国主义的表现。他主张用异化翻译方法来反对英美传统的归化翻译,其目的是要发展一种既能抑制民族中心主义对原文的篡改又能抵抗以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,从而彰显外国文本在语言与文化上的差异。通过以上章节从后殖民主义视角对“阻抗式”翻译进行的试探性分析研究,本文作者发现如果从另一角度来看,将强势文化作品译入弱势文化的时候,归化的翻译也是抵抗霸权文化的一种有效方式,而韦努蒂的“阻抗式”翻译对此没有清楚地进行论述。因此,第三章提出了后殖民时代第三世界国家译者的目的和任务,即为了实现抵抗种族中心主义和文化殖民主义的目标,应该提倡以下策略:(一)第三世界译者将民族作品译入西方国家时可采取异化;(2)第三世界译者将西方作品译入第三世界时可采取归化。在第四章本文将以杨宪益翻译的《红楼梦》为实例,试图进一步探讨异化的必要性和可能性,以期为该翻译问题抵制西方文化霸权以及发扬独特而灿烂的中华文化开拓新的思路。随着各国文化的频繁交流和全球化进程的进一步加快,韦努蒂的“阻抗式”翻译在其文化和政治功能上有益于中国翻译研究的发展。但是,当采用异化翻译策略时要考虑到具体的社会情境,不能不作分析而盲目跟风,因为这种做法最终将导致民族中心主义、种族主义、文化帝国主义和文化自恋情结。
其他文献
在信息化潮流的推动下,“审计学”这门课程可以尝试采用翻转课堂这种教学模式,而编制审计数字化教材是其首要的强有力的支撑,对促进信息化教学提供了新思路,因此,编制基于翻
本文是《美国机械师》杂志高级编辑约翰·瓦卡利编写的一篇专题调研报告。着重阐述了CNC和机器人化板料折弯机的有关情况。最后还对折弯机的改装问题进行了讨论。
在简述电能质量特点、监测目的和要求的基础上,从监测方式、内容、系统功能等各方面介绍了电能质量监测技术正在向网络化、信息化、标准化的方向发展。指出电能质量监测系统
在低年级小学语文命题的过程中,教师的命题思维有时候会过于传统,将考查学生知识的掌握情况作为唯一目的,这种情况下,学生很容易被局限在一种只有一个正确答案的思维中,这样
贝多芬创作初期深受法国大革命和启蒙运动影响,性格中时刻体现着博爱的思想,音乐作品中也不忘展现其对自由、平等的向往与追求,也许正是心中充满正直、慈爱和真诚元素才使贝
本文以湖南怀化飞达商场管理信息系统为项目背景,紧扣需求、设计和开发三条主线,本着软件产品标准化和商业化的原则,实现了一个功能齐全、具有高稳定性和良好可扩展性的分布式多
《穆斯林的葬礼》一书塑造了一批鲜明丰满的女性人物形象。她们受不同环境熏陶,有着各不相同的性格与命运。霍达对这些女性的塑造,可以称得上对一个时代的女性群体的经典归纳
本论文以伊金霍洛旗(简称“伊旗”)为例,系统分析了1984-2000年该地区土地利用格局变化及其区域差异,进一步探讨了土地利用变化的驱动机制,并对近期研究区植被覆盖度的动态变化
作为城市电网规划的决策者通常要面临一个由相互关联的各个部分构成的复杂系统 ,这种复杂系统的决策问题大都属于多因素决策问题 ,其解决的关键在于如何在一系列非劣解中确定
电网的空间分布、管理及内部状态变化及变电站和输变电线路设计等是一个非常复杂的问题。建立电网的统一GPS坐标系及GIS系统是支持电网持续、健康、快速发展的基本手段。传统