论文部分内容阅读
本篇论文题为“接受美学与文学翻译:以情人中译本比较为例”,旨在将接受美学这一文学理论应用于文学翻译,从译者对原文的接受出发,通过观察各译者对原文文本空白的处理,研究译者的主观性、创造性和局限性的综合表现,并试图结合接受美学的期待视域,审美距离等核心概念,对比各译本的不同表现,来解释译者采取某种翻译策略或处理方式的动因及效果。本文主要由三部分组成。第一部分简要介绍接受美学,重点阐述期待视域,审美距离,动态互动和文本空白四个核心概念。第二部分通过将文学作品的特殊性定位于文学作品意义的不确定,确定了从译者对空白处的处理,来研究译者所体现出的主观性,局限性以及独创性。第三部分以《情人》三个译本的对比分析为例,来审查在各个层面的文本空白处,不同译者与原文文本个人化互动的阅读行为。不同的处理方式既体现译者独创性,又体现了单一译者的局限性。译者期待视域,读者期待视域,审美距离等对译者处理这些空白处产生了影响。