场域及其资本状况对译者惯习的影响

来源 :国防科学技术大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gexuefeng1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者惯习是翻译社会学研究的一个重要视角,而现有的对译者惯习的研究主要侧重于分析描述译者的个人历史,缺少对译者所在的集体历史的观照。在布迪厄惯习理论中,惯习的生成是基于个人历史和集体历史的。因此,本文以复社版中译本《西行漫记》为案例,运用布迪厄的社会实践理论为分析工具,试图阐明译者所在的场域结构及其中的资本状况对译者惯习的影响。复社版中译本《西行漫记》是《红星照耀中国》的第一个中文全译本,具有很高的历史地位。该版本所在的背景是抗日战争,其时文艺活动,包括翻译活动的政治因素逐渐凸显。就该版本的内容而言,它是一个外国记者对中国事务的报道,其本身就具有很多的跨文化特征。另外,由于该版本的生产者是一个译者群体,且单个译者负责的哪个章节已不可考。这些因素使得对译者个人历史的描述变得无意义的同时,也为考察译者群体所在的集体历史及其对译者惯习的影响提供了一个典型的案例。基于上述情况,本文提出如下假设:复社版中译本《西行漫记》译者的惯习受到场域及其资本状况的影响。根据以上假设,本文提出以下四个研究问题:1、复社版中译本《西行漫记》所在场域的结构是怎样的?2、该场域内的资本分布与竞争情况如何?3、译者由此形成了怎样的惯习?4、译者惯习对该版本的产出产生了怎样的影响?本研究主要采用定性研究中的文献法、案例分析法、文本分析法和理论思辨法来解答上述问题。研究发现:1、该译本产生于三级场域结构:被分割的元场域,即权力场域,被政治化的文艺场域和具体的翻译场域;2、场域内的各方势力(中国共产党、国民党和日本侵略势力)对资本进行着激烈的争夺,翻译成为资本积累的一个手段;3、译者于是形成了如下惯习:(1)倾向于选择有利于抗战和中国共产党的源语文本;(2)有利于共产党和维护抗日民族统一战线、和不利于日本和国民党内亲日派的具体措辞;(3)民族化、中国化和大众化的表述风格;(4)有利于读者理解的翻译策略;4、译者惯习在上述四个方面对该版本产生了影响。本文的结论是:译者的惯习受到场域及其资本状况的强有力影响。由此,本研究提出的假设得到了证实。通过本文,我们期待翻译研究者对布氏理论更成体系的应用,同时,也希望能促进对非文学翻译和战时背景下的翻译现象的探讨。
其他文献
逻辑翻译学是由阎德胜教授创制的一门翻译理论,该理论以逻辑为视角,审视、并指导翻译实践,在科技翻译、法律文本翻译、翻译批评领域皆有应用,并得到翻译理论研究界的认可,这
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着我国经济突飞猛进的发展,建筑施工市场竞争越来越激烈、日趋白热化,财务作为企业重要部门,其重要性不言而喻,尤其是我国大力推行'营改增'和PPP之后,财务管理能力
从石灰石粉的物理指标、化学指标;以及同等级、同胶材用量、同水胶比、其他材料军相同的条件下掺加不同量磨细石灰石粉,分别取代同等重量粉煤灰或矿粉后混凝土的状态、强度的
由闪烁体和光电转换器件构成的闪烁体探测器是工业CT系统中最常用的探测器,其中闪烁体负责将X射线转换为可见光信号,再经过光电转换器件转换为电信号进行探测.闪烁体作为探测
英语是一门交际性很强的学科,其教学的主要目的是使学生获得初步的英语交际能力。针对目前课堂环节缺乏精心设计、课堂语言训练缺乏层次等问题,教师在英语教学中要给予学生充分
阅读在听、说、读、写、译五项基本的语言技能中占有很大的比重,同时它也是外语学习者学习目标语的重要途径之一。但是经过多年的英语学习,很多大学生仍然不能顺利地阅读相关
本文是一项实验性 HSV-1角膜炎的扫描电镜对照观察。旨在说明在感染的上皮细胞出现众所周知的病毒致细胞病变效应之前,扫描电镜下是否有亚微结构改变,以及细胞破坏在扫描电镜
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield