论文部分内容阅读
在全球一体化的时代里,信息技术迅猛发展,互联网被广泛使用,我国越来越多的企业在网上建立自己的网站,并且同时建立中文网站对应的英文网站通过企业网站介绍自己的产品、宣传自己的服务、树立良好的企业形象以促进企业海内外业务的发展,从而提高企业的竞争力,扩大其影响力。企业网站的英文版其目的在于向英语国家的客户或潜在客户展示企业实力、介绍企业产品和服务、提供在线服务。企业网站的英译版的质量的好坏从某种程度上讲反映了一个企业的实力和信誉。因此,网站翻译变得不可或缺且意义重大。企业简介作为一个企业的信息窗口,是企业网站中必不可少的内容。它是一种特殊的文本,兼有信息功能和操作功能,起着至关重要的作用。企业简介译文质量的好坏直接影响着译文功能的发挥。通过收集和研究资料,作者发现英文版企业简介主要是从中文简介翻译而来,有些企业简介的翻译停留在直译的层面上。传统的翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略,认为翻译应该遵守忠实通顺的原则,源语在目的语中不能随意删减或改译。字对字地翻译企业简介符合传统翻译理论的观点,但是并没有考虑到口标读者的文化背景和思维模式,难以达到理想的效果。所以,传统翻译理论很难为此类文本的翻译提供系统的指导。作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能主义翻译理论为译者提供了分析、解决实用翻译问题的理论框架。德国功能主义翻译理论认为,人类的行为,包括翻译行为,都由该行为的口的决定。由于文化背景、思维方式等方面的差异,译者在翻译过程种应从译入语读者的角度出发,根据译文的预期口的来决定自己的翻译策略。许多译者以该理论为指导,研究企业网站翻译,本文作者也是受到这一理论的启发,决定从功能主义翻译理论角度出发,研究中国企业简介的翻译。作者采用定性分析和比较分析的方法,在世界500强企业中的50家企业的网站上搜集了英国和美国企业的25篇企业简介,以及中国企业的中文简介和英文简介各25篇,进行比较分析,得出结论。文章从德国功能主义翻译理论角度出发,介绍了企业简介文本的功能,通过对比分析出中国企业的中文企业简介和英美企业的英文简介的相似性和差异性,其中重点分析了话语、语言、文体、文化方面的差异,以便发现英语国家中企业网站的读者期待和语言规范,使译者深刻了解这些差异,并在进行翻译时能够充分考虑这些差异。接着,作者提出了·些可行的语言和非语言层面的翻译策略。非语言层面的翻译策略包括对译者的培养及其自身能力的提升、建立企业数据库及企业翻译学等。语言层面的翻译策略包括增译、省译、阐释、改译的翻译策略,译者采用这些翻译策略可以译出读者接受的译文。同时作者用实例论证了从功能翻译理论的角度看,各种翻译策略是如何有效的应用于企业简介的翻译中,使译文达到传递信息、唤起读者行动的目的。最后,作者从功能翻译理论角度提出,译者应该用各种翻译策略使中国企业网站中的企业简介的翻译本土化。本文的结论是:从功能主义翻译理论角度看,企业简介翻译不是简单的语言符号的转换,译者在翻译时要根据客户的要求,结合翻译目的和译文读者的实际情况决定翻译原则和翻译策略,以实现预定目的。对依托的中文企业简介文本进行照搬和原封不动的翻译是绝对行不通的。