《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuganghy2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西方文化交流的加深,越来越多的中华文化典籍和中国文学作品被译介到了西方世界。自从二十世纪八十年代以来,西方国家陆续诞生了几部《红楼梦》一百二十回全译本。《红楼梦》的译介为这部中国古典文学名著在世界范围内的传播做出了贡献。在过去的一段时间里,翻译研究成为了红学研究的一个新课题,并获得了日益广泛的关注,使人们从一个崭新的视角来研究这部作品。   《红楼梦》中的金陵判词预示了文中主要人物的命运。判词短小精炼,语言优美,内容具有隐晦的暗示性。因此,金陵判词的翻译成为了我们研究《红楼梦》译介时的一个重点。本文以莱纳.史华慈德译本和大卫.霍克斯英译本为例,从功能对等的视角出发,分析探讨《红楼梦》金陵判词的翻译。   论文结构如下:绪论部分简要介绍了《红楼梦》的海外传播情况及德译、英译历史。接下来的第二章介绍了尤金.奈达以及其对等翻译理论的发展。笔者分析了对等翻译理论在文学作品翻译过程中的运用,并通过奈达的功能对等原则分析了《红楼梦》翻译中的难点。在第三章中,笔者对两个译本的底本、注释方式和人名翻译方式做了对比,以此作为下文讨论的基础。文章第四部分对金陵判词中典故、宗教文化词、意象、双关、委婉语、析字等难点的翻译进行了具体的比较和分析。第五章从功能对等视角探讨了两个译本的成功之处以及存在的问题。结论部分对上文的对比分析做出了简要总结。文学翻译没有固定的标准,译者不应拘泥于规则,而应在熟练掌握源语语言和原文文化背景的基础上深入理解原文,同时在翻译中兼顾译语读者的接受能力。
其他文献
(接上期)rn收复台湾rn1624年(明天启四年),荷兰人侵占台湾,1661年(清顺治十八年),郑成功从荷兰人手中夺回台湾,本想把它作为抗清的海外基地,但壮志未酬,39岁的郑成功不幸于16
本文通过对荣华二采区10
多丽丝·莱辛(Doris Lessing,1919-2013)是当今世界文坛享负盛名的作家之一。创新的叙述机制,鲜明的创作风格和深刻的思想内涵为她赢得了极高的声誉。2007年,多丽丝·莱辛更
目的研究江苏滨海白首乌Cynanchum auriculatum药材的标准化栽培技术,以适应中药材GAP生产的要求。方法对白首乌的形态特征、生长发育特性进行探讨,并从选地整地、播种、田间
法国学者弗朗西丝·德奥博尼(Francoise d’Eaubonne)于1974年首先提出生态女性主义概念。生态女性主义是妇女解放运动和生态运动相融合的产物,是女性主义者所探求的重要理论
本文通过对荣华二采区10
期刊
“共圆中国梦,传播正能量!青年画家李世刚、李世东、刘海龙敬绘《丹心谱》——周恩来总理伟大一生”迎新春画展于2015年1月7日在北京隆重开幕,画展圆满成功并得到社会各界的极大关注。新春之际,他们已将《丹心谱》制作成精美的挂历和台历,发起公益赠送活动,送给为国家做出贡献并热爱和怀念周总理的首都社会各界人士。作为公益赠送活动的发起人,李世刚谈起此次展览时说:“在周总理逝世39周年之际,我们举办这次展览是
党的先进性建设,是关系马克思主义政党生存发展的根本性问题,是马克思主义政党自身建设的根本任务。有效预防腐败和坚决惩治腐败是加强党的先进性建设应有之义。新世纪、新阶
本文将基于语料并结合语用学、社会语言学、社会心理学以及言语交际学来对外交语言中的冗余信息进行系统的分析。外交语言中的冗余信息指的是在回答记者或其他外交人员提出一
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊