论文部分内容阅读
比喻是一种普遍存在的语言现象。作为一种修辞手段,它是语言的点缀,可以使语言有效地传达信息、感动听众和读者。比喻又被认为是文化的一面镜子,与文化有着紧密的联系。比喻反映文化,文化又影响着比喻的形成和发展,因此,比喻也有着丰富的文化内涵。可以说,对比喻的翻译,既是语言的翻译,也是一种文化的交流。 我国文学巨匠钱钟书先生曾说过:“比喻正是文学语言的根本”(陈子谦,1992:415)。在他的唯一一部长篇小说《围城》中,钱钟书运用了大量的比喻修辞手法,涉及女性、社会、政治、宗教、风俗等各个方面,直观地反映了中国文化的丰富内涵,但同时也给翻译活动带来了较大的困扰——翻译时,如何对比喻进行有效的处理成了译者的难题。因此,探讨比喻及其翻译有着重要的现实意义。 产生于20世纪70年代的功能翻译理论为比喻翻译研究提供了一个新的视角。功能翻译理论家认为,翻译是一种基于原语文本的有目的的行为,必须适应目的语读者对译文的期待与交际要求.译本的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕这个目的进行,从而来决定翻译过程中应该采取什么翻译方法和策略,即目的决定手段。 依托比喻不仅是一种语言现象,也是一个文化载体的特质,文章从功能翻译理论的视角来分析《围城》中的比喻翻译,总结译文中比喻翻译的处理手法,旨在证明功能翻译理论可以应用于比喻翻译的实践,并且可以指导译者选择合适的翻译方法。 通过选取《围城》中的大量比喻案例进行分析,文章发现,对普遍性比喻或作者的原创比喻,译者多采用直译的方式,部分辅以必要的解释;对具有鲜明文化特点的比喻,在直译方式之余,考虑到译本的可读性及目的论的连贯、忠诚原则,译者会对部分比喻进行意译处理,如用替代或释义的方法进行翻译。总体来说,在处理《围城》中的比喻翻译时,译者以直译手段为主,意译手段为辅。文章进而得出结论:在功能翻译理论视角下,为达到传播中国文化,再现作者匠心独运的语言运用的目的,同时考虑到目的语读者的接受水平和能力,译者采用直译为主,意译为辅的策略是合理的。功能翻译理论适用于比喻翻译的实践,可以作为翻译工作者进行比喻翻译时的理论支持,从而在实践中指导译者采取恰当的方法对比喻进行实际而有效的处理。