《今日翻译:趋向与视角》(第五、六章)翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:romeolg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译的原文摘自《今日翻译:趋向与视角》的第五章和第六章。《今日翻译:趋向与视角》是一部探讨21世纪翻译研究走向的论文集,汇集了世纪之交西方部分学者对新千年的翻译研究所作的思考和展望。翻译实践的总结一直是诸多学者潜心学习与研究的对象,这本凝聚了众多翻译大家思想精髓的论文集著作能够帮助广大翻译研究和学习者对翻译的趋势有更清晰的认识和理解。在翻译过程中,笔者主要运用了彼得·纽马克的文本类型翻译理论,根据该文本的类型确定了翻译方法多采取交际翻译的翻译方法;考虑到中英文化的巨大差异以及用语习惯的不同,为了使读者能够了解原作者的意图则采用了归化的翻译策略来解决翻译中遇到的种种的难题。实践报告以翻译实践为基础,概述翻译的主要内容,根据文本信息以及语言特点提出对应的翻译方法,对翻译过程中应用的主要翻译技巧和策略做了梳理与总结。报告分为五个部分。第一、任务描述,介绍文本内容及项目意义。第二、任务过程,简介译前准备和翻译过程。第三、翻译过程中的理论指导。第四、案例分析,从字、词、句方面总结译者运用的方法、策略以及翻译技巧。第五、总结翻译中的收获和不足。
其他文献
当今,我国实行改革开放以后,经济快速的发展,建筑形式也发生了巨大的变化。商业综合体在我国迅速发展,由于商业综合体建筑规模宏大、商业业态较为复杂,存在的火灾危险性也较
飞机燃油系统的防火防爆能力,直接关系到飞行安全,2008年7月,FAA发布了法规,要求飞机制造厂家必须提供必要的措施来降低全部或者部分位于机身内部燃油箱的可燃性。通过利用飞
[目的]观察艾迪注射液联合中药复方治疗晚期原发性肝癌的临床疗效。[方法]将60例患者随机分成治疗组和对照组各30例,均采用相同的西药保肝对症支持疗法;治疗组加用艾迪注射液
该翻译文本取自于Stephen Cornell教授与Douglas Hartmann教授合写而成的一本外国著作Ethnicity and Race的第6-7章节。笔者将其标题译为《民族与种族》。在整个翻译过程中,
双排键电子琴,以其卓越性能和宽域多样逼真的音色、丰富多彩的伴奏型和先进的效果音,向乐器之王钢琴发起了挑战。笔者在多年的教学中,感到有必要进行钢琴与双排键电子琴的乐
目的针对我国气道管理的现状进行问卷调查,为改进和完善我国气道管理提供参考。方法采用邮寄调查问卷的方法,对全国27个省市自治区78家医院进行调查。调查问卷包括被调查者基
通过研究表明,在循环荷载的作用下,软黏土的动弹性模量衰减规律可以分为急剧衰减阶段和缓慢衰减阶段,且缓慢衰减阶段的时间要明显长于急剧衰减阶段,而其缓慢衰减过程具有幂律
由于深空测控站具有天线口径大、工作频段多、接收灵敏度高、辐射功率大、工作时间长等特殊性,与一般地球卫星测控站选址相比,必须对站址周围电磁环境、地质、水文气象等方面
舒伯特是德奥艺术歌曲创作的杰出代表,他在短暂的一生中创作了600多首歌曲(Lieder),可以说是一个人完成了歌的革命。舒伯特创作的声乐套曲《冬之旅》取材深刻,结构紧密,融合