《民族与种族》(第6-7章)翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:jcd041991
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译文本取自于Stephen Cornell教授与Douglas Hartmann教授合写而成的一本外国著作Ethnicity and Race的第6-7章节。笔者将其标题译为《民族与种族》。在整个翻译过程中,译者遵循信息文本的翻译原则,把译入语读者的反应作为重要指导。该翻译实践报告概述了此翻译实践的主要内容,针对信息文本和源语文本的语言特点,继而提出了与之相应的翻译方法,并对之进行了梳理与总结。本报告采用的翻译理论主要是基于美国著名翻译理论家尤金·A·奈达所提出的功能对等,采用的翻译策略主要是交际翻译策略。该实践报告共分为五部分:第一章,任务描述,项目背景,文本类型,项目意义。第二章,译前准备,文本阅读和翻译工具的选择。第三章,翻译理论,翻译策略。第四章,翻译中的难点分析:词汇层面,句法层面,文化层面。第五章,总结从翻译实践中所得的心得与体会,并反省在翻译实践中的不足。
其他文献
[目的]探讨血清肿瘤标志物人附睾分泌蛋白4(HE4)、CA125和卵巢癌风险预测模型(RO-MA)在卵巢癌预测和诊断中的应用价值。[方法]回顾性分析因卵巢肿瘤住院接受手术的患者70例,
徐州拥有丰富的红色旅游资源,但存在设备落后、保护不力、宣传不够、区域协调不足等问题。文章从微观和宏观两个方面分别提出徐州红色旅游的发展战略。
目的研究逆行胰胆管造影(endoscopic retrograde cholangiopancreatography,ERCP)对肝包虫囊肿破入胆总管的诊疗价值。方法报告1例肝包虫囊肿破入胆总管患者的ERCP诊治经过并
该翻译报告节选自由朱迪斯·N·马丁(Judith N Martin)与托马斯·K·中山(Thomas K Nakayama)合著的《社会、历史背景下的跨文化交际》(Intercultural communication in cont
迅速变化和发展的社会环境要求行政组织不断作出相应调整和变革 ,而变革的成功与否很大程度上取决于变革的动力和阻力相互作用形成的合力。行政组织变革的动力包括环境的动因
本次翻译任务是Michael Kimmel所著的一本外国著作,英文名为The Gendered Society,笔者将其标题译为《性别化的社会》。该书首次出版于2000年,由Oxford University Press发行
蛋白质组学是继人类基因组计划之后,生命科学领域又一研究热点,目前已广泛应用于肺癌的发病机制、早期诊断、病理分型及分期、预后判断等方面。近年来,随着高通量和结合生物
当今,我国实行改革开放以后,经济快速的发展,建筑形式也发生了巨大的变化。商业综合体在我国迅速发展,由于商业综合体建筑规模宏大、商业业态较为复杂,存在的火灾危险性也较
飞机燃油系统的防火防爆能力,直接关系到飞行安全,2008年7月,FAA发布了法规,要求飞机制造厂家必须提供必要的措施来降低全部或者部分位于机身内部燃油箱的可燃性。通过利用飞
[目的]观察艾迪注射液联合中药复方治疗晚期原发性肝癌的临床疗效。[方法]将60例患者随机分成治疗组和对照组各30例,均采用相同的西药保肝对症支持疗法;治疗组加用艾迪注射液