论文部分内容阅读
商务英语已经成为了国际商务交往中使用最多的语言,是一种有专门用途的语言,在日益增强的国际经济往来中起着举足轻重的作用。这个作用在汉英口译工作中,体现得最为明显。本文探讨的是在商业活动中应用的口译,譬如:商务谈判,合同签订仪式,商贸互访,业务洽谈,商业会议等等。因为商务口译有其独特性,它要求口译者对专业词汇及专业知识方面要求较高,因此,在进行口译活动之前,译员应对贸易双方的情况有所了解,要有足够的商业外贸知识,要掌握相应的经济法律法规,要了解国际通行的惯例等等。
由于商务口译的工作性质与普通口译一样,需要现场同步翻译,这就要求译员能在短时间内迅速找出相应词汇,这不仅需要掌握普通口译的特点和要求,而且应该掌握商务英语的特殊要求。因为商务口译不同于其他场合的翻译,它必须强调两种语言功能对等或者等效,而不是一般的语言交流,专家对于商务英语翻译的标准也更为严格,因为它关系到商贸洽谈的成败。本文先回顾了一下口译的发展历史,然后以商务英语翻译的几大特点为切入点,通过分析奈达的功能对等理论阐释商务口译的质量标准,最终得出针对译员提高翻译水平的实用技巧和方法。