以女性主义视角研究《觉醒》及其中文翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:something190
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代国际译学界发生了一场翻译理论研究趋向文化范畴的变革。众多因素被纳入翻译研究的范畴。作为其中的一个重要组成部分,近年来西方女性主义翻译研究方兴未艾,相对而言国内对这一研究的关注不多。鉴于此,本文对女性主义翻译理论做出总结和分析,并以19世纪末凯特·肖邦创作的女性文学代表作《觉醒》为研究对象,以实例分析的方法概括作者的女性主义写作手法,在对比不同版本的中文翻译之后,依照女性主义翻译理论做出自己的判断和评价。 文章首先从介绍女性主义的翻译理论出发,通过解释理论中的重要词汇将读者引入到女性主义翻译领域。对女性主义翻译实践的概括包括三方面内容:翻译大男子主义文本,翻译女性主义文本和推广中性语言的使用。依据这些翻译实践,可以总结出女性主义的翻译观。他/她们首先从翻译与女性的历史渊源出发,推翻了对翻译地位的传统理解,主张充分发挥译者的作用。第二章详细介绍了凯特·肖邦和她的代表作《觉醒》,并从选词,特殊句型和焦点转换三方面分析了小说在翻译时应注意的写作特点。第三章则根据前一章中的分析,分别就小说的几大写作特点举出实例,结合各种版本的中文翻译,进行比较研究,使读者更清楚地了解在女性主义翻译理论的影响下,对于这样一部女性文学的代表作,应用何种方法进行翻译。
其他文献
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
《查泰莱夫人的情人》是文学史上的一颗奇葩,它以全新的视角,巧妙的构思和震撼性的语言触动并深入探究了男人,女人和自然之间的关系。在这部作品中,戴·赫·劳伦斯向我们展示
期刊
葛浩文是美国著名的汉学家和翻译家。20世纪80年代以来,葛浩文教授翻译了萧红、莫言、苏童、朱天文、姜戎、贾平凹等多位中国现当代作家的作品,被誉为中国文学首席翻译家。葛浩
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文共分成5个部分:   除了绪论和结论2个部分以外,其他的3个章节构成了本文的正文。   第1章从现实的角度概括了日本企业人力资源开发和管理战略的现状(传统做法)。 
期刊
T4012A是安徽省农业科学院水稻研究所用80-4A为母本,以优质粳稻品系T4012(镇稻88/武育粳3号)为父本,经测交和多代回交转育而成的BT型优质粳稻不育系,于2010年通过安徽省农作
初学者在阅读一些电子电器资料时,常遇到非线性元件这个名词,以下作简单介绍,希望对电子爱好初学者能有所帮助。在电子线路中,经过某一元件后的输出信号与原输入信号波形不
期刊