论文部分内容阅读
译介学属于翻译学研究,而文化心理学则是心理学研究的一部分。翻译将两者结合了起来。文化心理贯穿文学作品,也影响着作者、译者和读者,因而处理好文化心理对于文学译介意义重大。反之,译介学的基本理论是建立在译者和读者的创造性叛逆之上,有助于指导文化心理的翻译。通过有机结合两个学科,本文旨在译介学的理论指导下,分析文化心理的翻译方法。近年来的文化心理学研究主要包括跨文化心理研究和本土文化心理研究。中西方的文化心理存在巨大差异,主要表现在自我认知和人际关系上。中国人的文化心理较为间接,而西方则较为直接。中国人崇尚中庸之道,西方人则注重表达个人情感。中国人强调整体和谐,而西方则推崇个性发展。对于中西文化心理差异的分析为制定具体的翻译方法奠定了基础。 本文以香港中文大学翻译出版的译丛系列为例,从作者、译者和读者的文化心理异同出发进行研究。鉴于译丛系列译者主要为香港本土译者和汉学家,将作者和译者的关系分为两种,即译者与作者的文化心理重合,译者的文化心理接近作者。两种关系既解释了译丛系列的优势所在,也证明了译者努力靠近作者文化心理的必要性。与此同时,读者在接受译本时也深受文化心理的影响。有些译文符合读者的审美和阅读期待,有些则不然。因而在翻译过程中,为实现有效翻译,读者的文化心理也应该受到重视。鉴于译丛系列卷帙浩繁,本文以译丛系列平装译本为起点,集中分析其中文化心理的翻译。联系作者、译者和读者的文化心理,总结出两大翻译步骤,即正确的理解和地道的表达;三种翻译方法,即明晰化,改变细节和添加副文本。两大翻译步骤是译丛系列译者的优势所在。三种翻译方法则有助于文化心理的转换。基于以上分析和论证,归纳译丛系列文化心理的翻译方法,译丛系列的优势所在,并指明掌握翻译过程中各主体的文化心理对于文学作品中文化心理翻译的重要性。