译介学视角下《译丛》系列中文化心理的转换

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pgwork2011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译介学属于翻译学研究,而文化心理学则是心理学研究的一部分。翻译将两者结合了起来。文化心理贯穿文学作品,也影响着作者、译者和读者,因而处理好文化心理对于文学译介意义重大。反之,译介学的基本理论是建立在译者和读者的创造性叛逆之上,有助于指导文化心理的翻译。通过有机结合两个学科,本文旨在译介学的理论指导下,分析文化心理的翻译方法。近年来的文化心理学研究主要包括跨文化心理研究和本土文化心理研究。中西方的文化心理存在巨大差异,主要表现在自我认知和人际关系上。中国人的文化心理较为间接,而西方则较为直接。中国人崇尚中庸之道,西方人则注重表达个人情感。中国人强调整体和谐,而西方则推崇个性发展。对于中西文化心理差异的分析为制定具体的翻译方法奠定了基础。  本文以香港中文大学翻译出版的译丛系列为例,从作者、译者和读者的文化心理异同出发进行研究。鉴于译丛系列译者主要为香港本土译者和汉学家,将作者和译者的关系分为两种,即译者与作者的文化心理重合,译者的文化心理接近作者。两种关系既解释了译丛系列的优势所在,也证明了译者努力靠近作者文化心理的必要性。与此同时,读者在接受译本时也深受文化心理的影响。有些译文符合读者的审美和阅读期待,有些则不然。因而在翻译过程中,为实现有效翻译,读者的文化心理也应该受到重视。鉴于译丛系列卷帙浩繁,本文以译丛系列平装译本为起点,集中分析其中文化心理的翻译。联系作者、译者和读者的文化心理,总结出两大翻译步骤,即正确的理解和地道的表达;三种翻译方法,即明晰化,改变细节和添加副文本。两大翻译步骤是译丛系列译者的优势所在。三种翻译方法则有助于文化心理的转换。基于以上分析和论证,归纳译丛系列文化心理的翻译方法,译丛系列的优势所在,并指明掌握翻译过程中各主体的文化心理对于文学作品中文化心理翻译的重要性。
其他文献
[目的]探讨噪声对作业工人心功能的影响,制定更合理的防护措施。[方法]2008年5月,对太原市某卷烟厂125名噪声作业工人进行心脏健康监护,并与对照比较。[结果]高血压患病率噪
自二十世纪四十年代开始至二十世纪七十年代末,沈从文的作品都因为政治原因在大陆和台湾被列为禁书。到了八十年代,随着文化大革命的结束和改革开放政策的推行,沈从文的作品才得
期刊
目的了解攀枝花学院护理专业学生的膳食状况,为采取营养干预措施提供依据。方法随机整群抽取攀枝花学院医学院241名护理专业学生为调查对象,采用24h回顾法,连续调查7d膳食情
作为“性格与环境小说”的代表之作,托马斯·哈代的《卡斯特桥市长》一直以来是一部备受争议的作品。尽管对它的评论林林总总,但大多数的文学评论家们都忽视了这部小说中贯穿始
人际意义是指交际参与者使用语言与他人互动、建立和维持一定的人际关系,并使用语言影响他人观点、态度及行为。本研究从系统功能语言学人际功能理论的视角,选取培根的30篇哲理
二语习得研究借助语言学,神经学,认知科学等领域的研究解释了一些具体的语言现象。近年来,随着认知心理学在国外研究中取得的一些成果逐步出现,二语习得领域出现了一些关于二语学
期刊
随着互联网的普及和信息技术的发展,网络已成为人们获取信息的一种重要方式,世界各地的政府、企业、学校等都紧紧抓住这个前所未有的机遇,通过网络宣传自己。因此,网页网站的翻译
论文以五四时期外国文学翻译为研究对象,全面梳理与专题研究相结合,再现五四时期外国文学翻译的整体状况,考察当时的社会思潮、政治状况与文学翻译趋向转变的关系,外国文学翻译对