《大国创新》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :河南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fslihua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着新一轮技术革命的持续展开,科技创新在经济发展中具有越来越重要的地位。创新是支持国家发展的关键动力。中国是一个注重创新的国家,中国取得的创新成就得到世界许多国家的认可。宣传“中国创新”,讲好中国故事,向世界展现真实、立体、全面的中国,是译者肩负的责任。在此背景下,译者选择《大国创新》作为翻译实践文本。《大国创新》于2021年由中国人民大学出版社出版,属于信息型文本。该书主要介绍了我国取得的创新成果。翻译此书有利于国家创新思想的交流和发展,对推动国家科技创新和技术进步具有重要意义。在目的论三原则的指导下,译者分别从词汇和句子层面分析了具体翻译方法和翻译策略。如专业术语、四字格和中国特色比喻词的翻译,以及无主句和长句的翻译。总结出译者应根据不同内容有意识地变换翻译方法以确保译文能够更好地被目的语读者所接受,从而达到翻译目的。希望此报告能为翻译此类文本的学者带来一些启示。本翻译报告共分为四个章节。第一章,描述翻译项目的背景、目的和意义。第二章,概括介绍整个翻译过程。第三章,主要分析目的论指导下的词汇和句子翻译。第四章,总结译者在此次实践中的收获和不足,以便在今后的翻译中更好地将理论与实践紧密结合。
其他文献
本次翻译实践材料选自《密西西比河上游希尔丘陵区的农业演变和土壤侵蚀》的第三和第四章,作者特林布——加州大学地理学教授,他将前沿的研究成果与真实案例结合在一起,在作品中展示了希尔丘陵区土壤侵蚀以及生态恢复的过程。所选章节列举了几十年间人类活动给希尔丘陵区带来的诸多变化,呼吁人类有意识地保护土壤、爱护生态,意义深远,具有一定的翻译价值。本翻译实践报告首先概述了源文本的背景和意义,随后介绍了译前准备、译
学位
随着城市化建设的发展和农业结构战略性调整,观赏园艺得到了蓬勃的发展。然而在城市,囿于发展不平衡、土壤和空间条件限制等因素,园艺的发展面临许多困难和挑战。而国外成熟的小空间家庭园艺模式十分适合在我国空间受限的城市中发展。我国的家庭园艺发展能够从中吸取先进经验,因此国外园艺类图书逐渐受到人们的喜爱。本翻译报告正是基于英国园艺畅销书《小空间,大创意》的翻译而展开。本次翻译实践译者选取了该书第四章作为翻译
学位
本次翻译实践材料节选自乔治·雷塔马莱斯(Jorge B.Retamales)和詹姆斯·汉考克(James F.Hancock)共同编写的《蓝莓》一书。该书主要从蓝莓育种、植物学、生理学、营养学、生长调节、栽培方法和实践、光合作用、植物与环境的相互作用、病虫害防治及采后管理等多个方面介绍了蓝莓科学与管理方面的知识。本报告基于对该书第八章的翻译实践撰写而成。报告主要包括四个部分,分别为翻译项目描述、翻
学位
“大国小农”是我国的基本国情、农情。解决小农农业面临的发展困境是推进我国农业发展的关键一环。农业用水短缺是我国小农农业面临的一大挑战,因此推行科学的农业水资源管理模式十分必要,这能够帮助小农户解决实际问题,促进农业发展现代化。本次翻译实践的材料选自加拿大水资源管理顾问萨拉·芬利教授的《小农农业可持续水管理:理论与实践》一书中的第六至七章。本书不仅论述了农业水资源管理的基础理论,并且提供了一系列实用
学位
本文的英汉翻译实践源文本选自《保护性耕作对地下水质量的影响》第三部分,该书主要涉及保护性耕作在不同方面对地下水和土壤产生的影响,为农学方面研究者和爱好者对保护性耕作做深度研究提供了参考。译者选择了尤金·奈达的功能对等理论为翻译理论基础,分别从词汇、句法、语篇三个层面讨论了在功能对等理论指导下如何选用适当的翻译策略、翻译方法来指导农业类文体翻译实践。词汇层面主要讨论了农业专业词汇和普通词汇,通过词性
学位
本研究是基于《景观植物与种植》的第九至十一章作为翻译实践的应用研究总结报告。源语文本作者是索德·彼得,该书主要介绍了景观植物种植的全过程。在译者所选的这三章里,源语文本作者着重介绍了景观植物种植前的准备到种植后的早期管护工作,同时提出了许多独到见解及一系列科学的工作方法,可供城镇设计政策制定者、研究人员和学者、以及园艺专业学生实践参考。因此,该书对国内景观植物选择与种植、生态文明建设等具有指导和借
学位
随着人们生活水平不断提高,人们对肉、蛋、奶等牧制品的需求量不断提高,这推动了畜牧业的迅速发展,同时畜牧兽医业的重要性也随之逐渐凸显出来,人才需求也随之增加。因此,我们有必要借鉴发达国家牧业现代化以及牧业、兽医业人才培养规范化的成功经验和案例,加快我国畜牧业的现代化的进程。Biosecurity in Animal Production and Veterinary Medicine:From Pr
学位
本次翻译实践材料节选自《菜椒和调味椒》(Peppers:Vegetable and Spice Capsicums),由新墨西哥州立大学园艺系教授保罗·博兰(Paul W.Bosland)与美国犰狳种子公司(Armadilla Seed Company)总裁埃里克·瓦尔塔(Eric J.Votava)共同编写完成。该书分别从辣椒育种、栽培技术、气候要求、土壤与营养及肥料与水管理等多方面详细介绍了辣
学位
本篇报告的源文本选自著名的作物生理学家Dennis B.Egli的著作:Seed Biology and Yield of Grain Crops(《种子生物学和作物产量》)。该书探讨了本领域较为前沿的问题,主要分析了种子对作物产量的影响,,描述了种子生长和发育的各个阶段,包括环境和遗传因素对种子生长速率及生长期的影响,重点讨论了产量构成的两个重要因素:单个种子重量和单位面积下种子数量,并采用先进
学位
本次翻译实践材料节选自Hydroponics and Protected Cultivation:A Practical Guide(《水培与保护地栽培:实用指南》),该书作者是水培专家丽奈特·摩根(Lynette Morgan)。作为一本园艺学科普著作,该书详细介绍了水培与保护种植技术、室内植物工厂和有机水培等内容,可以帮助读者自己设计和进行水培操作。选择该书的第八章和第九章是因为这两章着重介绍
学位