论文部分内容阅读
翻译单位是翻译理论研究的一个重要课题。所谓翻译单位,根据巴尔胡达罗夫的定义,是指在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小的语言单位。关于这个问题,中外译者与翻译理论家进行了深入细致的研究工作,但都各持己见,莫衷一是。 本文认为在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的,其选择不是一成不变的。从理论上说,任何一个语法单位都可以作为一个翻译单位。这些单位包括音位(字位),音节,词素,词语,短语或搭配,分句,句子。在翻译实践中,翻译单位的选择往往要受到各种因素的影响,其中最主要的因素是原文意义和译语的规范。 本文主要探讨了翻译单位与其译语等值物之间的对应关系类型。本文将这种对应关系分成三类:第一类包括一一对应,一对零和零对一;第二类包括同级对应和级转换对应;第三类包括形式对应与意义对应。一一对应指的是一个翻译单位在译文中有一个等值物;一对零指的是一个翻译单位由于某种原因在译文中被省略了,因而没有等值物;零对一指的是在翻译中译者出于各种原因在译文中增加了一些内容,这些内容可能是原文中隐含的,也有可能是原文中没有的。同级对应指的是翻译单位与其译语等值物处于同一级层,而级转换对应是指二者处于不同的级层。形式对应指的是翻译单位与其译语等值物在语音、书写形式、以及形态结构、语序等方面相互对应。这是一种表层的对应,在英汉两种语音、书写形态结构上截然不同的语言之间进行翻译转换时,形式对应往往要让步于意义对应。意义对应是一种更深层次、更为复杂,也最为重要的对应,是翻译活动之精义所在。从翻译单位的角度来看,词素级层的意义主要有概念意义和语法意义;词语与短语级层的意义包括概念意义,联想意义及所指;分句与句子级层主要是比喻意义和言外之力。当这些语言单位成为翻译单位时,它们的译语等值物就必须在这些意义上与之对应。 由此看来,翻译就是一个在充分理解原文的基础上,将原文分解成一个一个翻译单位,在译语中找出其等值物,然后按照译语的规范将这些等值物重新组合成一篇译文的过程。