翻译单位与其译语等值物之间的对应关系

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:apple90317
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译单位是翻译理论研究的一个重要课题。所谓翻译单位,根据巴尔胡达罗夫的定义,是指在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小的语言单位。关于这个问题,中外译者与翻译理论家进行了深入细致的研究工作,但都各持己见,莫衷一是。 本文认为在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的,其选择不是一成不变的。从理论上说,任何一个语法单位都可以作为一个翻译单位。这些单位包括音位(字位),音节,词素,词语,短语或搭配,分句,句子。在翻译实践中,翻译单位的选择往往要受到各种因素的影响,其中最主要的因素是原文意义和译语的规范。 本文主要探讨了翻译单位与其译语等值物之间的对应关系类型。本文将这种对应关系分成三类:第一类包括一一对应,一对零和零对一;第二类包括同级对应和级转换对应;第三类包括形式对应与意义对应。一一对应指的是一个翻译单位在译文中有一个等值物;一对零指的是一个翻译单位由于某种原因在译文中被省略了,因而没有等值物;零对一指的是在翻译中译者出于各种原因在译文中增加了一些内容,这些内容可能是原文中隐含的,也有可能是原文中没有的。同级对应指的是翻译单位与其译语等值物处于同一级层,而级转换对应是指二者处于不同的级层。形式对应指的是翻译单位与其译语等值物在语音、书写形式、以及形态结构、语序等方面相互对应。这是一种表层的对应,在英汉两种语音、书写形态结构上截然不同的语言之间进行翻译转换时,形式对应往往要让步于意义对应。意义对应是一种更深层次、更为复杂,也最为重要的对应,是翻译活动之精义所在。从翻译单位的角度来看,词素级层的意义主要有概念意义和语法意义;词语与短语级层的意义包括概念意义,联想意义及所指;分句与句子级层主要是比喻意义和言外之力。当这些语言单位成为翻译单位时,它们的译语等值物就必须在这些意义上与之对应。 由此看来,翻译就是一个在充分理解原文的基础上,将原文分解成一个一个翻译单位,在译语中找出其等值物,然后按照译语的规范将这些等值物重新组合成一篇译文的过程。
其他文献
本文讨论的是趋向动词“出来”与宾语同现的情况。文章立足于“三平面”等语法理论,运用形式和意义相结合、动态和静态相结合的方法,对趋向动词“出来”与宾语同现的情况进行了
多巴胺在维持脑的基本功能(精神、情绪、意识等),控制人对外界环境的反应(运动、知觉、呼吸)等方面具有特殊的重要性,因此一直是神经科学领域的研究热点。多巴胺在各种机体活
国际化是我国教育发展的一种趋势,已成为高等教育发展的主流特征之一,研究来华留学生教育成本分担问题有重要的现实意义。来华留学生教育成本分担存在缺失原则导向、分担主体
到目前为止,我们对于湘语内部长益片和娄邵片的范围区分,基本上是以一县县城的语音为依据,依县界划定的。在我们能见的语言地图集中,湖南宁乡县和湘乡市(县级市)的方言分别被划归
文学作品作为课文收入中小学语文教材,往往起到广泛的传播与普及作用,而作品纳入教学体制、从语文学习角度进行阐释,又可能极大地影响广大读者对作品的理解与认识。教材的选收与阐释,是作品经典化的重要途径。研究语文教材与文学经典化的关系,是一未曾深入开掘的学术生长点。限于能力,本文只是以老舍的《骆驼祥子》为个案,梳理几十年来中学语文教材选收(多是节选)这部名作的经历,兼顾分析不同阶段的教学对这部名作的不同阐
本文以初唐汉文佛典文献《续高僧传》为研究对象,旨在采用共时和历时相结合的方法,通过定性和定量的分析,对《续高僧传》中存在的语法、词汇现象作细致的描述;同时,也对一些语言现
运用财政手段拉动消费增长,必须千方百计提高居民收入,运用财政补贴手段直接刺激消费,健全和完善国民社会保障体系,完善引导消费的财税政策,降低企业物流成本,营造有利于消费的外部
工程建设领域一直以来都是腐败现象易发多发的重点区域,高校工程建设领域腐败案件频发。为加强高校工程建设领域党风廉政建设,预防职务犯罪的发生,必须进行深入剖析,寻求应对
随着大规模风电接入电力系统,风电功率爬坡事件对电网的安全稳定运行带来一定的影响。研究爬坡事件发生时的功率预测已越来越迫切。基于极限学习机理论,提出了一种考虑风电功
本文通过对社会主义市场经济下转型社会中国人的消费心理行为特点的分析,得出了消费中的非理性心理因素及其导致的危害,从而给人们消费以警示作用。