论文部分内容阅读
翻译教学是翻译理论与实践相结合的重要领域。翻译教学研究也是翻译研究的重要组成部分,对提高翻译教学水平有着直接的推动作用。目前随着人们对翻译教学的关注愈来愈多,翻译教学的研究也日益倍受重视。因为译者的翻译水平高低在很大程度上依赖于翻译教学或培训的质量如何。由此可见,翻译教学对培养译者的翻译能力所发挥的作用是巨大的。目前在我国高校,翻译课一般是在英语专业学生经过两年基础阶段的英语学习后在三年级所开设的一门课程。它的基本任务是系统介绍翻译的基本规律、基本理论和技巧,指导翻译实践,以提高学生的实际翻译能力。根据《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000),英语专业三年级学生的翻译要求是:初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文要求忠实于原文,语言通顺。这是一门理论与实践相结合的技能课。在某种程度上,翻译能力能够综合反映学生的听、说、读、写的语言技能。学生在学习过程中,既要注重翻译基本理论和技巧,也要注重翻译实践活动。英语专业三年级学生经过了两年的英语学习,英语语言基础应该比较扎实,双语分析及应用能力较强。本文作者在广西师范大学外国语学院进行了一次调查。调查对象是正在进行翻译课程学习的英语本科三年级学生。经过两年的学习,他们应该已经掌握了很好的语言能力。但是调查发现,在学生的汉译英翻译练习中错误百出,而且其中多数甚至是拼写、标点符号和语法错误。对学生的翻译练习的错误分析说明这些学生的语言应用能力及翻译能力仍比较薄弱。本文试图找出导致学生翻译水平差的原因。本文还通过对学生的问卷调查,了解到学生对所开设的翻译课程的看法、对翻译的认识、对教师的教学方法及教学态度等,发现学生对翻译的现状不太满意。问卷调查也表明,大多数学生对学习翻译理论不重视。然而,翻译理论对翻译实践及翻译教学是有着重要意义的。劳陇(1990)提出,翻译教学的出路是理论与实践相结合。郭建中(1997)认为,翻译教学的目的是让学生在一定的理论指导下进行翻译实践;翻译研究的目的是要用理论去指导实践和教学。本文在调查研究的基础上,提出了改进翻译教学的建议。本文认为要提高英语专业本科翻译教学,提高学生的语言能力和翻译能力,要加强翻译理论的教学和学习,提高学生的汉语水平,并改进教学方法。翻译教学不应该是以个体为主的推敲过程的展示,而应该是以群体为主的互动式的输出过程。它不应该只是侧重输出的译文,还应该强调学习翻译的过程。翻译是一项长期工作,需要刻苦勤奋。我们不可能苛求学生通过短短几十节翻译课就能在翻译上做到很好,特别对初学者来说。要提高翻译教学的质量,提高学生的语言应用能力和翻译能力,需要教师与学生的合作和共同努力。