《三字经》译本的阐释学对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:adzqx2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以哲学阐释学为理论基础,对《三字经》的英译本进行比较研究。文章首先简要地介绍了《三字经》,其国内外的影响地位,以及不同的译本,其中翟理斯的和J.Lau的译本是本文进行比较的研究的重点。接着文章引入了本文的理论基础—阐释学。文章讲到阐释学在国内、国外的发展与研究,并从各个角度展示出其理论背景,为做翻译研究提供了很好的理论基础。《三字经》是中华民族文化的经典之作,其文字简练,三字成韵,朗朗上口,同时还蕴涵着丰富的思想。掌握《三字经》的真实含义对于继承和传播中华传统文化具有十分重要的意义。《三字经》有多个英文译本,翻译质量各有千秋。本文以伽达默尔的哲学诠释学为理论基础,对《三字经》的两个英文译本,即翟理斯1910年的译本和黄桥网上发表的版权属于J.Lau的译本进行了比较分析。传统阐释学起源于对圣经的解释,伽达默尔将其发展为系统的现代哲学阐释学,他的“历史解读”、“前见”和“视界融合”等概念对翻译研究意义非常重大。这些理念为翻译研究提供了新的视角,从伽达默尔的哲学阐释学的角度来看,翻译是译者和作者、译者和文本,以及译者和读者之间的对话过程。如此以来,文本不同层次的意思就会被挖掘出来,理解就会更加深刻。在伽达默尔理论思想的指导下,就这两个译本在何种程度上接近原文意思,以及两者如何保存原文特色,本文进行了对比分析。分析结果表明,总的来说,J.Lau的译文无论在内容还是形式上都更甚于翟理斯的译文,理由有二:首先,J.Lau和作者享有更多共同的视界;其次,比起较早的译者翟理斯,J.Lau有更多的参考文献与相关的研究资料。然而翟理斯所做的翻译对现在《三字经》的再译也有不容忽视的贡献。本文认为,不同时代和不同文化背景会产生同一作品的不同译本,我们不能单纯以好坏对其进行评价。译者必须要开阔自身视界,消除负面前见,才能挖掘出文本真实含义,达到作者、译者和读者三者之间最大限度的视界融合。
其他文献
通过调查国外沥青路面的结构形式、设计方法等内容,了解不同沥青路面的适用场合。利用弹性理论计算分析路面结构在车辆荷载作用下的应力水平和应变特征,确定不同荷载作用下,
<正> 群岛原则与群岛水域法律制度的建立是联合国第三次海洋法会议经过长期辩论并获得重大成果的问题之一.由于这是群岛国家对海洋大国长期斗争、互相让步的妥协产物,所以在1
我国修改后的刑诉法将被害人作为诉讼当事人有一定的积极意义,但在实践中则弊大于利。因为被害人并非刑事案件的原告,同时又不享有上诉权;被害人的当事人角色不仅损害了证据来源
关于政策和法律的关系问题,本刊自从发表了王绎亭、朱恩霖和赵擎等同志的文章以后,最近又连续收到了万山、赖彭城、王珍、何庆增、朱丁龙、王克千、吴家富、杨永华等同志的来
我国已经实现厂网分开,正在通过逐步引入竞争机制来建立和完善电力市场。那么,选取一个什么样的电力市场模式,采取什么样的监管政策,配套什么样的运行机制,才能有效提高电力
日本的《大乘起信论》研究在近代经历了从宗教学的文本注释到文献学的历史考证的转换,在对《大乘起信论》的成立史的研究过程中,先后出现了中国撰述说、印度撰述说和翻译撰述
1盐度对鲈鱼稚鱼的生长及生化组成的影响分析了鲈鱼(Lateolabrax japonicus)稚鱼在15.00、12.50、10.00、7.50、5.00、2.50及淡水7个不同盐度水体中的生长状况及其生化组成的
反社会人格者有很强的违法犯罪倾向。反社会人格成因比较复杂,有生理、心理或遗传上的原因。有的认为其是感情发展的结果或者是由患者所处的社会环境所造成。由于其易于冲动
目的建立Wistar大鼠去卵巢后实验性自身免疫性脑脊髓炎(experimental autoimmuneencephalomyelitis,EAE)动物模型,观察雌二醇(estradiol,E2)对EAE的治疗效果,及其对EAE中枢神经系
本文主要利用分析方法,包括数学归纳法、变分法、PDE等讨论模糊图像去噪、图像去模糊、图像盲去模糊以及图像超分辨率重建和分割等问题。为此我们把所要处理的问题转化为能量