从关联理论看小说《围城》中文化负载词的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:epippo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国综合实力的巨大增长吸引了世界的目光,也推动了中外文化交流。文化负载词的翻译可以沟通不同文化,因而也应受到更多重视。汉语文化负载词反映了我国独特的文化传统,也对译者的翻译工作提出了挑战。尽管学者们就文化负载词的翻译提出了各种策略及翻译方法,但仍有一个基本问题悬而未决:在实际翻译工作中,译者应基于何种理论应用这些策略及方法?虽然关联理论的初衷是为了描述人类交往中的认知过程,但也为译者提供了翻译过程中可遵照的原则。自二十世纪八十年代以来,关联理论影响了多种学科,重塑了我们对语言及其运作方式的认识。尽管这一理论的研究重点在于认知和交际,但同样可以用来指导翻译实践,因为翻译行为同样是一种交际行为,涉及原文作者,译者和目标语读者三个交际主体。关联理论把交际看成是明示—推理的过程,设想每一个明示性的交际行为本身都具备最佳关联,即听话人在理解话语时用恰当的处理努力就能获得足够的语境效果。关联理论关注翻译实践中的认知问题,如原文作者的交际意图,目标语读者的认知语境等,因为对翻译研究具有巨大的影响力。具体到文化负载词的翻译,译者应根据原文作者的交际意图和目标语读者的认知语境作适当转码,使读者能够在译文和语境之间找到最佳关联。本论文以小说《围城》中的文化负载词为研究对象,以关联理论为指导,采用定性分析法,研究文化负载词的英译策略。作者提出:文化负载词的翻译应遵守最佳关联原则;译者在翻译中,要考虑目标读者的认知语境和接受能力。译者在翻译中可采取多种策略,如直译、文外加注、意译、替换和省略等多种译法。最后得出结论,译者在翻译文化负载词时,首先应考虑传递原语作者的交际意图;当原文信息和交际意图不能同时传达时,译者应优先传达原作者的交际意图。
其他文献
功利价值与伦理价值是人类价值天平上两种最基本的 ,也是根本的价值取向。功利价值与伦理价值取向的内在矛盾 ,深刻表明了人类社会发展总是处在历史与道德二律背反之中。新世
目的明确血浆中C反应蛋白、内皮素-1、白介素-6、脑尿钠肽的水平与慢性阻塞性肺病(COPD)及COPD继发性肺动脉高压发生的相关性。方法研究对象来源于西安交通大学医学院第二附
本文首先在温度(313、323、333、343、353)K,溶解压力分布在(9.6-16.3)MPa范围内测定了4,4’-亚甲基双(异氰酸苯酯)在超临界CO2中的溶解压力,并简单的在313、323、333K下测定了其两种
与出口从需求侧发挥效用不同,进口主要从供给侧促进经济增长,为国内生产提供能源原材料等要素供给,引导推动产业结构优化升级。1997年以来,我国进口对经济增长的贡献率总体呈
解决当前我国社会领域存在的各种人民内部矛盾,只能采取非对抗性的方式,即在政府力量的主导下,引入非制度性的社会力量——社会公共领域的参与,在国家政府与私人领域之间的良
本文以越南加入世界贸易组织(以下简称WTO)作为研究的时间起点。本文首先写出了越南加入WTO的紧迫性和必要性:入世有利于越南更深入地参与经济全球化,也能分享更多的世界经济一体
在跨文化时代,语言翻译在不同文化的沟通中,越来越重要。中国文学作品的翻译出版是中国文化走出去的一个重要组成部分。文学作品的翻译研究,尤其是对优秀译作中译者使用翻译策略
近年来,购物分享型虚拟社区网站,迅速崛起,然而该类型网站同样面临以往互联网市场一样的问题,即,模式容易被复制,如何在众多竞争者中脱颖而出,争抢更大的市场份额,即更多的用户量,关键
关于申报军队科技进步奖有关问题的解释和指导要点李海燕,周增桓,黄震科学研究处在我国科技奖励工作已纳入法制化轨道,科学技术奖励已写入1993年7月2日第八届全国人民代表大会常务委员
柠檬酸体系镀金钴合金溶液中,钴的含量不能直接以容量法分析,介绍了用硫酸强热分解氰化物和使柠檬酸根碳化,进而加温蒸发成灰白色试样,用水溶解试样,过滤出海绵金用重量法分