论文部分内容阅读
本文研究了译者主体性在加拿大小说《长路漫漫》汉译文本中的应用和体现。随着翻译理论和实践的日益发展,译界对翻译的关注已经不仅仅局限于对翻译作品的研究,而开始转向译者本身。译者身兼多职,同时是语言学家、作家和批评家。一方面,译者如一位语言学家,通过研究表层的语言形式和风格来发掘写作动机以及对原作的深层了解;另一方面,译者又如作家,他/她需要在翻译过程中合理地表达出原作的意图和他/她对原作的理解。完成翻译活动之后,译者将作为一位批评家,再次阅读原文和译文,欣赏作品。本文首先讨论译者主体性的概念及其发展历程,再讨论其具体应用。在整个翻译过程中,译者都发挥着他/她的主体性。译者主体性是译者根据作者的写作意图和原作来选择自己翻译方法和策略的表现形式。译者选择的翻译策略体现了译者主体性以及译者的翻译目的。在很长的一段时间里,译者主体性被忽视了,而原作作者拥有至高无上的地位。语言学派认为译者的作用如同机器,只是将一种语言转化成另一种语言。翻译研究派强调译者还受到译语文化的制约。各种说法都暗示着译者及其主体性的不重要。此后,由于“文化转向”的出现和发展,译者的地位和译者主体性渐获关注。译者主体性也被译界广泛研究和应用。介绍好译者主体性之后,本文又将译者主体性和三个重要的翻译策略结合在一起讨论,分别是目的论、阐释学以及解构主义翻译策略。这三个策略的使用很好地诠释了译者在翻译过程中的主观能动性。在文本的翻译过程中,译者将主体性和这些策略有效地结合在一起,以便更好地表现作品。本文通过讨论《长路漫漫》中译本中的例子来分析译者主体性在翻译中的应用,以此说明译者主体性的普遍性和实用性。译文中对译者主体性的关照可以表现为三个方面:一是对文本的选择,另两个则是内容方面——语言的处理和文化现象的表现。在对文本的选择过程中,译者将译者主体性与目的论紧密而又巧妙地结合在一起。译者明确地认识到自己的翻译目的是将好的文本,或者说值得推荐的文本介绍给目的语的读者,为了让他们认识和欣赏其特定的价值,如美学价值和其中的教育意义。后两者为全文分析的重中之重,都使用了大量的例子来支撑,说明译者主体性在翻译中的重要性及其广泛的应用。在例子的分析过程中,译者把主体性和翻译策略灵活地结合在一起。从词的选择,句式的调整,到对修辞的应用,再到文化宗教现象的分析,这些无不反映着译者主体性的广泛和实用。