从《长路漫漫》的中译本看译者主体性的体现

被引量 : 0次 | 上传用户:zondy_gongqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究了译者主体性在加拿大小说《长路漫漫》汉译文本中的应用和体现。随着翻译理论和实践的日益发展,译界对翻译的关注已经不仅仅局限于对翻译作品的研究,而开始转向译者本身。译者身兼多职,同时是语言学家、作家和批评家。一方面,译者如一位语言学家,通过研究表层的语言形式和风格来发掘写作动机以及对原作的深层了解;另一方面,译者又如作家,他/她需要在翻译过程中合理地表达出原作的意图和他/她对原作的理解。完成翻译活动之后,译者将作为一位批评家,再次阅读原文和译文,欣赏作品。本文首先讨论译者主体性的概念及其发展历程,再讨论其具体应用。在整个翻译过程中,译者都发挥着他/她的主体性。译者主体性是译者根据作者的写作意图和原作来选择自己翻译方法和策略的表现形式。译者选择的翻译策略体现了译者主体性以及译者的翻译目的。在很长的一段时间里,译者主体性被忽视了,而原作作者拥有至高无上的地位。语言学派认为译者的作用如同机器,只是将一种语言转化成另一种语言。翻译研究派强调译者还受到译语文化的制约。各种说法都暗示着译者及其主体性的不重要。此后,由于“文化转向”的出现和发展,译者的地位和译者主体性渐获关注。译者主体性也被译界广泛研究和应用。介绍好译者主体性之后,本文又将译者主体性和三个重要的翻译策略结合在一起讨论,分别是目的论、阐释学以及解构主义翻译策略。这三个策略的使用很好地诠释了译者在翻译过程中的主观能动性。在文本的翻译过程中,译者将主体性和这些策略有效地结合在一起,以便更好地表现作品。本文通过讨论《长路漫漫》中译本中的例子来分析译者主体性在翻译中的应用,以此说明译者主体性的普遍性和实用性。译文中对译者主体性的关照可以表现为三个方面:一是对文本的选择,另两个则是内容方面——语言的处理和文化现象的表现。在对文本的选择过程中,译者将译者主体性与目的论紧密而又巧妙地结合在一起。译者明确地认识到自己的翻译目的是将好的文本,或者说值得推荐的文本介绍给目的语的读者,为了让他们认识和欣赏其特定的价值,如美学价值和其中的教育意义。后两者为全文分析的重中之重,都使用了大量的例子来支撑,说明译者主体性在翻译中的重要性及其广泛的应用。在例子的分析过程中,译者把主体性和翻译策略灵活地结合在一起。从词的选择,句式的调整,到对修辞的应用,再到文化宗教现象的分析,这些无不反映着译者主体性的广泛和实用。
其他文献
<正> 一、概述我厂生产的68吨矿用载重汽车的后桥壳是结构比较复杂的关键件。过去采用端面与内孔分开加工的落后方法,很难保证相关孔的同轴度及端面与内孔的垂直度。为了减少
小组合作学习就是把全体学生划分为若干个小组,每一个小组成员之间能够互帮互助,共同学习。这种教学模式改变了以往的讲授模式,根据教师与学生之间的互动与交流,改变了教师与
<正>从数字化、信息化到智能化,从平安城市到智慧城市,珠三角城市群正在向新型智慧城市升级。新型智慧城市,新在何处?传统意义上的智慧城市多侧重技术层面,新型智慧城市则是
近年来,为了有效地实现中日两国的交流,网络新闻作为一种迅速,便利的手段被广泛采用。但是,怎样才能将中国的信息准确、明了而且有效地传达给日本人却是一个悬而未决的问题。为了
日趋平均化的利润及来自国内外市场的激励竞争给房地产开发企业带来了巨大压力,尤其是近年来国家进一步加大对房地产市场的宏观调控力度,使得企业资金链受到严重影响。新的市
目的 寻找治疗胃下垂的有效方法。方法 将胃下垂患者分成2组,治疗组采用温针配合穴位注射,选用中脘、足三里(双)、百会、脾俞(双)、胃俞(双);对照组单纯用中药内服,方以补中益气汤加减
人力资源,特别是民族地区人力资源开发问题,对一个国家或地区社会经济发展的重要影响日益显著。特别是在信息经济时代,经济发展已从以物力资源开发为中心转向了以人力资源开
作为一种无污染的可再生的能源,风能在全世界范围内越来越多的受到重视。在现阶段风能利用的主要手段是风力发电技术。其中,风力发电机组是这项技术的关键设备,假如该机组发
随着各国经济、政治的往来和文化的交流,不同文化和语言间的相互接触和影响不断加强,各国所特有事物或现象也得以相互渗透。每个民族都有自己不同于其它民族的语言和文化。这种
为研究螺栓端板连接方钢管柱的承载力,进行了11个连接件的单调静力试验,分析了钢管和螺栓的3种典型破坏模式,以及钢管管壁厚度、螺栓列距与直径、盲孔螺栓Hollo-bolt构造等因