论文部分内容阅读
跨文化语用研究可以有助于增进不同文化之间人们的相互了解,减少跨文化交际中的语用失误。中国英语学习者在用英语与英语本族人交际过程中,不仅需要掌握系统的语言知识,而且需要掌握足够的目标语的语用知识。培养二语学习者的跨文化语用能力,不仅要对跨文化差异和语用失误进行研究,还应该从语用学的角度对外语学习者习得和使用目的语行为模式进行系统研究。言语行为是跨文化交际中误解和冲突频发的领域,对言语行为的研究是跨文化语用研究的一个重要部分。同时,二语学习者在用目标语实施言语行为时表现出的语际语的特点也逐渐引起了语用学界的重视,成为语际语研究领域不可忽视的重要研究课题。“拒绝”言语行为是跨文化交际中一个需要特别谨慎处理的问题,不当的处理不仅可能使交际不能顺利进行,甚至还会破坏交际双方的关系,造成严重的交际后果。然而,迄今国内尚缺少同时涉及汉语本族人、英语本族人以及以英语为第二语言的汉语本族人实施这一言语行为的跨文化语用对比研究,因此对这一问题的研究是很有必要的。本文从语用原则的跨文化差异的角度,采用描述性和实验性相结合的研究方法对“拒绝”言语行为进行跨文化的语用研究。尽管礼貌是存在于各种语言和文化中的普遍现象,但礼貌不仅在不同的言语行为中有不同的实现方式,而且在不同的语言和文化中也会有不同的实现方式,而礼貌的这种跨文化差异主要源于各种文化中的语用原则差异,而语用原则与该文化的价值取向密切相关。因此,本研究基于这样一个假设:汉语和英语在实施“拒绝”言语行为时会表现出一定的共同之处,但由于汉语和英语这两种语言各自所承载的文化之间的差异,使这两种语言在实施“拒绝”言语行为时所遵循的语用原则也表现出各自不同的特点;而中国的英语学习者在用英语实施“拒绝”言语行为时或多或少地带有语际语的痕迹,即既区别于汉语和英语母语者,同时又与这两者在某些方面有着相似之处。本文以语篇补全测试问卷为语料收集方法,收集了中国非英语专业大学生用汉语实施“拒绝”言语行为的语料,英语专业的大学生以及英语母语者分别以英语实施这一言语行为的语料。引发“拒绝”言语行为的情景有请求、邀请、提供和建议,每一种引发情景都涉及交际双方的三种不同的相对地位差异,即分别拒绝一个地位较高者,一个地位较低者和一个同等地位者。研究采用Beebe , Takahashi & Uliss-Weltz (1990)对构成“拒绝”言语行为的语义结构的分类和跨文化研究框架,对语料分别进行统计和分析。统计和分析的结果表明三个受试组对“拒绝”言语行为的实施有共同之处,即在多数情形下偏向于使用间接的拒绝策略,并采用各种补救措施,这一结果表明Brown & Levinson (1978)“面子论”在实施“拒绝”言语行为时的存在,但三个受试组也表现出各自的特点。汉语受试在拒绝时比英语母语者更多地回避直接拒绝,并对交际双方的