论文部分内容阅读
《经济学人》历史悠久,知名度高,在政界影响力广泛。该期刊对叙利亚问题的报道观点独到,但国内鲜有汉译版本,这无疑影响国人全面了解国外主流期刊于叙利亚问题的看法。本文节选13篇该期刊对叙利亚问题的相关报道进行翻译,并对翻译难点进行分类总结,探讨需采用的翻译方法,以期指导翻译实践。本文在简要介绍相关研究背景及研究现状后,从词汇、句子、篇章、文化和意识形态五个方面对《经济学人》叙利亚问题报道的原文文本特色进行分析,发现《经济学人》叙利亚问题报道的文本与一般新闻文本有共性也有特性,并在此基础上采用实例论证对翻译的难点及应采用的处理方法进行了深入探讨。本文认为在翻译此类时事报道时应综合运用直译、意译、改译等翻译方法以及增减词汇、词性转换、拆分组合等翻译技巧,同时注意专业术语的准确传递,文化背景信息的合理介绍,意识形态的适当处理,以使译文生动形象,并且忠实于原文。