论文部分内容阅读
随着跨文化交流的日益密切,人们对信息的需求量大大增加。为充分了解国内外政治经济文化等各个领域的发展情况,人们对各种新闻的需求不断增长。作为软新闻的一种,新闻特写的写法生动活泼体裁不拘一格。不同于硬新闻强时效性的要求,特写原作者可以在充分对某一事件或人物进行深刻描述的同时让读者更深刻地体会国外政治经济文化风貌。语言文化的差异使得新闻特写的汉译需求有了大幅度增长,同时也为翻译研究者开辟了一个新的研究领域。
德国功能翻译理论以翻译目的为核心,同时兼顾译者、译文接受者和发起者之间的多边关系。功能翻译理论更注重译本在目的语文化中读者的接受程度,这一特点正与新闻特写的汉译相符合。因此作者试图将功能主义翻译理论应用于新闻特写的汉译,使国内读者能接触到更准确更生动的译文。特写的主要功能在于向读者报告真实世界的客观物体和现象,即信息型文本。作者从国内外媒体资源中搜集了大量的语料,在功能翻译理论的框架内,根据翻译过程中涉及到的不同主体以及不同翻译步骤中各主体所起的不同作用,本文作者将影响翻译结果的因素分为语言内和语言外因素,并利用灵活的翻译方法加以处理,从而证明了功能翻译理论以及转化、增词和减词、切分和合并、加注等翻译方法在特写汉译中的适用性。
为了找出读者对特写汉译本的要求以及目前特写汉译中存在的问题,作者设计了一个简单的问卷。数据的分析结果表明读者和译者更倾向于接受保留异语文化特色的汉译特写,且揭示了特写汉译中不论是读者还是译者对读者的地位重视度都还不够。因此在今后的特写翻译实践中译者应更注重读者对译文的接受程度,在翻译过程中充分考虑译文发起者或委托人的翻译意图,并尽可能地保留源语特色。