功能翻译理论在新闻特写英译汉中的应用

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdn20907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流的日益密切,人们对信息的需求量大大增加。为充分了解国内外政治经济文化等各个领域的发展情况,人们对各种新闻的需求不断增长。作为软新闻的一种,新闻特写的写法生动活泼体裁不拘一格。不同于硬新闻强时效性的要求,特写原作者可以在充分对某一事件或人物进行深刻描述的同时让读者更深刻地体会国外政治经济文化风貌。语言文化的差异使得新闻特写的汉译需求有了大幅度增长,同时也为翻译研究者开辟了一个新的研究领域。 德国功能翻译理论以翻译目的为核心,同时兼顾译者、译文接受者和发起者之间的多边关系。功能翻译理论更注重译本在目的语文化中读者的接受程度,这一特点正与新闻特写的汉译相符合。因此作者试图将功能主义翻译理论应用于新闻特写的汉译,使国内读者能接触到更准确更生动的译文。特写的主要功能在于向读者报告真实世界的客观物体和现象,即信息型文本。作者从国内外媒体资源中搜集了大量的语料,在功能翻译理论的框架内,根据翻译过程中涉及到的不同主体以及不同翻译步骤中各主体所起的不同作用,本文作者将影响翻译结果的因素分为语言内和语言外因素,并利用灵活的翻译方法加以处理,从而证明了功能翻译理论以及转化、增词和减词、切分和合并、加注等翻译方法在特写汉译中的适用性。 为了找出读者对特写汉译本的要求以及目前特写汉译中存在的问题,作者设计了一个简单的问卷。数据的分析结果表明读者和译者更倾向于接受保留异语文化特色的汉译特写,且揭示了特写汉译中不论是读者还是译者对读者的地位重视度都还不够。因此在今后的特写翻译实践中译者应更注重读者对译文的接受程度,在翻译过程中充分考虑译文发起者或委托人的翻译意图,并尽可能地保留源语特色。
其他文献
大学课堂中师生互动情况一直是教育领域中备受关注的研究话题。师生关系是影响师生互动情况的重要因素。由于师生间有着明显的社会和心理距离,课堂教学也成为教师和学生按照各
本文通过火灾下温度对钢筋混凝土材料性能影响分析了钢筋和混凝土材料受温度影响时的强度变化,运用计算实例分析了温度应力对混凝土梁应力-应变本构关系的理论数据,并应用ANS
李安的电影在世界范围内可算是一个不小的文化现象。这个祖籍中国大陆,生于台湾,在美国接受高等艺术教育续而闯荡好莱坞电影界的谦谦君子一次又一次地用他那些细腻,机智幽默而又
家用电器.消费FASHION CONSUMPTION摄影被人称为“人类通过第三只眼睛看世界”。这“第三只眼睛”不但可以按人眼的视觉标准捕捉摄取景物,由照相机再现人眼看到的画面,而且还
1 概 况第 1 1届亚太腐蚀控制会议 (1 1 th APCCC)于1 999年 1 1月 1~ 5日在越南胡志明市举行。这是由亚太材料和腐蚀协会 APMCA (Asian- PacificMaterial and Corrosion As
全球现已有约40个国家和地区使用了冰箱节能标识;甚至欧洲一些国家规定,每购买一台节能冰箱,政府还颁发一定欧元的环保节能补贴。我国将在近期内开始全面推广电冰箱的能效标
八百万!——你联想到了什么。岳飞的八千里路要走一千遍!林冲的八十万禁军教头要做十回!足彩的四百万头奖(税后)要中两注!而数码相机,现在你只需要一台。 Eight Million! -