林语堂翻译思想浅释

被引量 : 0次 | 上传用户:mrlee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是中国近代一位蜚声海内外的文学家和翻译家。除了一系列用英文所著的作品之外,其在翻译上的成就也是不可忽视的。与同时代的其他中国翻译家相比,林语堂的翻译自有其鲜明的特点。林语堂深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏陶,形成了独特的人生哲学和文化观。他强调“忠实、通顺、美”的标准,“传神”的原则,归化和异化交替使用的翻译策略,使得体现其翻译标准和原则的翻译实践得以实现。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。该文通过以林语堂先生翻译的《浮生六记》作为个案研究,试图纠正长久以来人们对译者地位的错误看法。同时作者结合译者主体性理论和大量举例,意图探究译者主体性在林语堂先生翻译的《浮生六记》中的应用及体现。译者主体性也会影响翻译策略。林语堂选择最能体现中国文化的中国古典文学作品进行翻译,例如《浮生六记》,并且他巧妙的采用归化异化策略以达到将中国文化传播到西方的目的。作者希望通过对林语堂翻译思想的研究,促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。本文分为四章。第一章介绍并评价了原作《浮生六记》及作者沈复,译者林语堂,还指出了研究林译《浮生六记》的重要性,现状及局限性。第二章简单介绍了林语堂的翻译思想,并指出其在林译《浮生六记》中的应用。第三章分析了传统与当代翻译理论对译者地位的不同看法,给译者的主体性下了定义,并以林译《浮生六记》为个案研究,详细说明了译者的主体性在选择原文、翻译过程、翻译目的及态度上的体现。第四章归纳了归化异化翻译策略的定义、影响等,着重从文化、语言学角度研究了其在林译本中的体现并从归化异化的角度对林语堂和布莱克的两个译本进行了比较。
其他文献
本文研究了碳纤维的截面形状由圆形变为腰形后,纤维表面、复合材料界面及纤维在复合材料中分布的变化。采用高效、节能和便捷的γ射线辐照接枝技术对腰形截面碳纤维进行改性,
随着我国电力工业的发展,发展特高压输电已经势在必行。我国已经确定了未来以特高压作为骨干输电网架,其安全可靠性对于全系统的安全可靠性起着决定性的作用,故对其继电保护
<正> 廖某,女,23岁。农民。1986年9月开始反复间歇性发热伴四肢关节痛、皮诊,多次在外院住院治疗,诊断为变应性亚败血症,经抗生素加强的松治疗体温逐渐恢复正常,但强的松减至
稠油采出液粘度大,密度大,脱水难度大。常规的破乳脱水方法不能满足稠油采出液破乳脱水的需要。声化学破乳脱水技术对其破乳脱水效果及机理的研究有重要意义。在稠油采出液自
目的:探讨玉米须现代药理作用和临床应用特点。方法:通过对玉米须现代研究的系统回顾,对其药理作用进行归纳;对玉米须的临床应用及食疗应用进行总结,分析玉米须的应用特点及
王克勤教授辨治情志病的经验主要体现在以下几个方面:1探本求源,发微病机。首先,注重寻找直接致病的心理因素;第二,尽管情志变化太过是发病的主因,但外界环境的变化亦应予以
美声歌曲在国内受欢迎的程度与其极高的艺术价值并不相称,分析其原因、研究其现状后发现,要想在大多听众中引起共鸣就必须为其注入通俗易懂的音乐元素,让更多的人听得懂、喜
<正>目前,无人机已成为世界各国发展的热点。我国也非常重视无人机的发展,具有较为扎实的基础,通过加大投入和支持取得了一定的成果。但目前我国无人机的发展仍处于起步阶段,
<正>妇幼卫生是我国卫生工作的重要内容,承担着保护妇女儿童健康的特殊职责,妇幼卫生服务对促进妇女儿童健康有着举足轻重的作用。随着我国医药卫生体制改革的不断深化,妇幼
进入二十一世纪以来,国有资产流失呈快速递增的态势,对经济的发展产生了很大的影响,防止国有资产流失已经到了刻不容缓阶段。因此要规范"脱壳经营",完善监督体系,防范外资并