科普类宣传片字幕翻译策略初探

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:zwj_10061
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普类宣传片具有传播科学知识、促进文化交流的重要作用。在字幕英译的过程中,为了提升字幕译文的质量,译者需要考虑几个方面的因素,首先要注意字幕翻译时间和空间的限制,注意简化译文。其次,科普类宣传片字幕语言具有科学性,涉及的科普信息多,表述应准确清晰。为了吸引观众,语言表达还应通俗易懂性,便于传播科普知识。译者在实践中发现平行文本可以提供关联程度高的目的语文本,符合目的语读者的阅读习惯,有助于解决字幕翻译的困难。通过《云南(曲靖)国际农业食品科技园项目》字幕英译的案例分析,译者主要探讨了科普类宣传片字幕的翻译策略,说明平行文本在模仿字幕写作风格、合理简化译文和翻译科普词汇三个方面对科普类宣传片字幕译文的提升作用。
其他文献
"六胜"论是传统园林营造的重要理论之一,探析其意境的内涵能够为风景园林的理论与实践提供有益的补充。基于文献研究及实地考察,对洛阳湖园与金泽兼六园"六胜"内涵进行探析。
在0.01mol·L-1N-2.羟乙基哌嗪.N'.2.乙磺酸(Hepes),pH 7.4,室温条件下,用紫外差光谱滴定观察了La(Ⅲ),Eu(Ⅲ)与N,N'.二(2.羟苄基)乙二胺.N,N'.二乙酸(HBED)的结合。La(Ⅲ),Eu(Ⅲ)与H
中国传统园林与书法是中国特有的文化现象,两者在艺术发展的历史中相互渗透、相互作用。文章旨在前人研究成果的基础上,突破门类艺术之间进行表层的相关性研究的局限,更进一步地
<正>2015年9月11日,国务院办公厅印发了《关于推进分级诊疗制度建设的指导意见》。《意见》明确指出,到2017年,分级诊疗政策体系要逐步完善,医疗卫生机构分工协作机制要基本
社区参与是一种实现社区与保护地协同发展的管理策略,已应用于众多保护地的管理内容中。在我国国家公园体制建设背景下,对社区参与的研究具有指导意义。文中分析了我国国家公
本文在硝酸银存在下,用二乙撑三胺、三(2-氨基乙基)胺分别和以间苯二醛为母体的二醛缩合,得到了系列双核银(Ⅰ)多氮环合物和穴合物.对所得产物进行了表征,并利用循环伏安法对
随着公司快速发展,业务产品不断涌现,交易趋势也不断发生变化,交易风险也在不断的增加。作为收单机构企业,不仅是要考虑公司业务的开展情况,还要需要承担起确保所有的风险都
伦敦皇家苑囿是世界上最早开放的园林,也是英国园林的重要组成部分。旨在通过探讨皇家苑囿的开放历程,深入理解园林的公共属性及"苑囿"(park)这一景观形式。借由历时性的分析
本研究以语用迁移为研究主体,对云南的5个民族组(汉族,彝族,白族,哈尼族和傣族)的英语学习者进行调查和研究。通过数据分析,作者发现:二语和三语背景下的学习者在英语学习过