衔接的翻译和重构

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:xiaoyueban
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接是系统功能语言学框架下的一个重要概念,主要用于语篇分析。从定义上说,衔接是指语言成分之间的语义关系,既可以存在于单个句子内部,也可以跨句跨段落存在。正是由于衔接成分的存在,孤立的句子段落才能相互关联起来,构成语义流畅的可读性语篇。因此在翻译实践中,为增强译文的流畅性和可读性,译者应在译文中重构原文中的语义衔接。以往衔接翻译方面的研究主要截取各类文本中的句子段落作为语料,较少选择某一相对完整的文本,因此有时难以充分探讨跨句跨段落的衔接关系的重构。本报告试图稍作改进,以叙事文本《我的骄傲人生:美国梦背后的艰难》(以下简称《骄傲人生》)的节选译文为研究对象,基于韩礼德和哈桑对衔接手段的分类,从联系语篇上下文的角度探讨了如何在翻译过程中重构句内句间甚至跨段落的各类语义衔接。由于英汉两种语言在语法结构和语用习惯方面存在差异,韩礼德衔接理论中的五类衔接手段(指称、省略、替代、连接和词汇衔接)在汉语中的使用情况并不完全与英文对等,因此,在翻译《骄傲人生》时,译者不能照搬衔接形式,须根据具体情况采用不同的翻译方法。为解决这一难题,译者在翻译过程中参考了了朱永生等国内学者在衔接翻译方面提出的建议。本文在剖析衔接成分的翻译时,采用了案例分析法。在案例分析过程中,本文对每一类衔接手段的翻译都举例进行了分析。本文为大部分译例提供了使用衔接理论之前和之后的两版译文,用于对比翻译效果;在每个译例的分析部分,本文解释了英汉两种语言中该类衔接手段使用上的不同及背后原因,并点出该译例中使用的翻译手段,以便文末进行归纳总结。通过案例分析,本文针对衔接成分的翻译主要归纳出宏观层面的两条指导性翻译策略和微观角度的四种具体翻译手段。两条策略为:1)借助句子之间甚至段落之间的衔接关系来确定某一词句的具体意思,而非完全采纳表层含义;2)参考英汉对比的相关结论(如英语形合、汉语意合等)来调整中文措辞,以使译文更加自然地道。四种具体翻译手段包括:1)省略;2)重复;3)保留;4)措辞调整。译者发现,每种翻译手段适用于不止一类衔接关系的翻译,而同一类衔接关系下的不同例子也可能需要采取不同的翻译手段。
其他文献
小型水利工程是农村经济的一个重要组成部分,也是新时期建设社会主义新农村的基础,在改善农民生产生活条件、促进粮食生产方面发挥了重要作用。本文分析了小型农村水利工程建
2019年1月29日,由中车四方股份公司研制的北京新机场线市域快轨列车在北京正式亮相。据悉,该车是我国首列采用全自动驾驶的市域快轨列车,预计将于今年9月在北京新机场线载客
板桥镇在北宋时期的地位举足轻重,各国客商都通过板桥镇港口进入中国内地,经济贸易十分发达。板桥镇大量珍贵文物生动地为我们再现了宋朝时期平民的幸福生活,堪比当代小资。
宾客投诉是指住店宾客对酒店在服务过程中由于其工作人员的服务水平及产品的质量问题引发的不满而提出的批评、抱怨或控告。酒店投诉管理的宗旨在于如何减少客人的投诉,及如
井壁稳定性问题是一个多学科知识结合的复杂问题,它与力学及化学等知识相关。本文从力学角度出发,建立井壁力学模型,分析井壁围岩受力情况,并采用有限元模拟来验证。原位地应
<正>2014年9月7日,第32届国际名家具(东莞)展览会暨名家具机械材料展、家居饰品展,以及同期举行的名家具创意设计展、中国红木家具展圆满落幕。本届展会共启用10个展馆,来自
莫言是从民间走出的文学大师,民间立场是他最重要的精神家园。《檀香刑》中,莫言有意识借助以"民俗节日"为代表的时间隐喻、"行刑场"为核心的空间隐喻以及"加冕——脱冕"的身
在国家大力发展现代职业教育的大背景下,中职学校应探索更加有效的学生管理模式:强化"服务育人"理念,实现全员育人;推行职业生涯规划,引导学生正确认识自我,合理规划,发挥潜
将野皂荚中分离出的多糖胶加以提纯,对其化学、物理性质进行了研究,提纯的多糖是均匀的,经测定,多糖是由半乳糖和甘露糖组成,其配比为1:3.2,化学结构为:主链以β-(1,4)-苷键连接的D-吡喃
统编版语文二年级上册第一单元的编排具有能力序列化、编排立体化、题材生活化、指导具体化等特点。教师应紧扣教材上的课后习题,引导学生通过联系生活、游戏模仿、想象创编