论文部分内容阅读
衔接是系统功能语言学框架下的一个重要概念,主要用于语篇分析。从定义上说,衔接是指语言成分之间的语义关系,既可以存在于单个句子内部,也可以跨句跨段落存在。正是由于衔接成分的存在,孤立的句子段落才能相互关联起来,构成语义流畅的可读性语篇。因此在翻译实践中,为增强译文的流畅性和可读性,译者应在译文中重构原文中的语义衔接。以往衔接翻译方面的研究主要截取各类文本中的句子段落作为语料,较少选择某一相对完整的文本,因此有时难以充分探讨跨句跨段落的衔接关系的重构。本报告试图稍作改进,以叙事文本《我的骄傲人生:美国梦背后的艰难》(以下简称《骄傲人生》)的节选译文为研究对象,基于韩礼德和哈桑对衔接手段的分类,从联系语篇上下文的角度探讨了如何在翻译过程中重构句内句间甚至跨段落的各类语义衔接。由于英汉两种语言在语法结构和语用习惯方面存在差异,韩礼德衔接理论中的五类衔接手段(指称、省略、替代、连接和词汇衔接)在汉语中的使用情况并不完全与英文对等,因此,在翻译《骄傲人生》时,译者不能照搬衔接形式,须根据具体情况采用不同的翻译方法。为解决这一难题,译者在翻译过程中参考了了朱永生等国内学者在衔接翻译方面提出的建议。本文在剖析衔接成分的翻译时,采用了案例分析法。在案例分析过程中,本文对每一类衔接手段的翻译都举例进行了分析。本文为大部分译例提供了使用衔接理论之前和之后的两版译文,用于对比翻译效果;在每个译例的分析部分,本文解释了英汉两种语言中该类衔接手段使用上的不同及背后原因,并点出该译例中使用的翻译手段,以便文末进行归纳总结。通过案例分析,本文针对衔接成分的翻译主要归纳出宏观层面的两条指导性翻译策略和微观角度的四种具体翻译手段。两条策略为:1)借助句子之间甚至段落之间的衔接关系来确定某一词句的具体意思,而非完全采纳表层含义;2)参考英汉对比的相关结论(如英语形合、汉语意合等)来调整中文措辞,以使译文更加自然地道。四种具体翻译手段包括:1)省略;2)重复;3)保留;4)措辞调整。译者发现,每种翻译手段适用于不止一类衔接关系的翻译,而同一类衔接关系下的不同例子也可能需要采取不同的翻译手段。