20世纪上半叶英美英译中国小说中的中国形象研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:kisscase
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一国文学经由翻译进入另一国所重构的国家形象,对于该国文学与文化在另一国的传播与接受具有重要意义。在文学翻译研究领域,目前尚缺少对文学翻译中异国形象有关理论和实践问题的系统探讨。就20世纪上半叶英美英译中国小说之中国形象的解读与重构而言,多为个案研究,缺少与整个历史时期英译中国小说文本群整体关照的宏观研究。鉴于此,本文对该时期英美英译中国小说所重构的中国形象、重构策略及其影响等问题进行描述与阐释,试图探讨英译中国小说中中国形象重构的模式。本文尝试提出文学翻译中的异国形象理论范畴,并将其作为20世纪上半叶英美英译中国小说重构中国形象的理论基础,从宏观层面探讨这一特定历史时期英译中国小说中国形象的重构问题,同时采用个案研究,对重点译本与重点译者加以研究。研究发现,20世纪上半叶,以非华裔和华裔汉学家为核心的翻译主体,具有双语能力,受到双重文化的浸染;他们将中国古代和现代小说翻译到英美两国,较为全面地重构了多层面、积极与消极兼有、古代和现代兼具的中国形象。同时,英译中国小说还受到了该时期社会环境的影响,译者翻译时还考虑到目的语社会的内在需要;他们从各自的社会身份出发,通过翻译底本的选择和翻译策略的运用,对原作塑造的中国形象进行了重构。由于社会环境、翻译主体及其对翻译选材与翻译策略选择的不同,英译小说重构的中国形象存在差异。总体而言,这些形象之间相互联系,具有前后承接性,整个时期又呈现出明显的演变轨迹。研究还发现,20世纪上半叶英美英译中国小说对中国形象的重构大致有三种模式,即内需模式、双语双文化译者模式和改写模式。20世纪上半叶英美英译中国小说重构的中国形象丰富了英美读者对中国社会和文化的认识,间接地推动了中国文学走向世界。本研究有望推动翻译学研究领域中异国形象的理论研究与中国文学对外翻译史的研究。
其他文献
人脸识别因其随身携带、不易丢失和盗取,随时随地易采集等优点在身份验证的主流里,迅速成为了代表性生物识别技术。虽然人脸识别在众多领域里都表现出较强的识别性能和安全性
恒流恒压是目前电池充电最普遍的模式,本文采用TI的BQ2057线性充电控制芯片和安森美的NCP802芯片构成一个低成本的实用充电器,并实现充放电控制和保护功能。
"垂直行业是5G商用主战场,对运营商提出了新要求。因此运营商要深入理解行业信息化5G应用方向,积极探索运营商5G支撑体系。"近日,在2019年中国国际信息通信展览会期间举办的
自主公开竞价销售是堤防管理部门在近年来处置林木资产销售中运用的一种新的手段,但在实践中还存在争议。只有通过大量的一手实践资料来探究自主公开竞价销售模式的渊源及演
世界上著名的港口城市大多都经历过因港而兴又因港而衰,但再次因港而兴的城市并不多,汉堡则是港口城市成功转型的典范。本文构建了德国汉堡城市转型的产业-空间-制度协同演化
早期的哲学包括法学,德国古典哲学大师黑格尔曾说过:"法学是哲学的一个部门"。19世纪中期以后,法学从哲学里分化出来成为一门独立的学科,但是这并不意味着法学与哲学的脱节。
目的评估甲状腺术后单侧声带麻痹患者嗓音训练的疗效。方法对24例甲状腺术后声嘶7~12个月、动态喉镜检查证实为单侧声带麻痹的女性患者(病程≤9个月15例,病程>9个月9例)进行1
结合目前地下轨道交通中接触网基本采用的2种受流方式,架空接触网和接触轨,本文从基本形式、受流特性、安全可靠性等7个方面简述了2种供电方式的优缺点。建议应该根据目前在
绿色的地球赋予人类赖以生存的栖息地,人类的生存与绿色的自然密切相关。工业技术的不断革新,促使新科学技术的应用,社会生产力得到迅速提升,人类利用大自然资源的能力大幅度
本文试图通过对西北某大型国有企业的实地调查,描述该企业在1998年国家开始全面要求停止住房福利分配实行住房货币化之后住房政策改革的过程,并进一步对比分析在市场体制下典型