社会语言学视域下的“语言癌”——以汉语网络流行语为例

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hefei666_y
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
早熟优质枣和晚熟优质石榴新品种伏脆蜜枣和霜红宝石石榴为广大急于脱贫致富的农民朋友带来福音和安定的生活伏脆蜜枣:山东省农业良种工程重点课题选育、国家级星火计划和山
新课改对教师的教学提出了更高的要求,教师要以新课程理念为标准,坚持以学生为主体,以教材为依托,将理论与实际生活相结合,创新教学,提高学生的兴趣和积极性。以新课程理念为
梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。春末夏初是人间一个热闹的花期,蜜蜂赶花马不停蹄,人眼看花应接不暇。 Plum golden apricot fertilizer, wheat flower snow cabbage thinn
旧时歌颂官吏的政绩,多用刻碑的形式,名为“德政碑”,也称“遗爱碑”,大多是乡绅名士借百姓之名,行谄谀之实。据《资治通鉴》,唐代贤相宋景守法持正、刑赏公正, 由广州都督擢
为了促进学院的教学评估与申硕工作,满足广大教师的精品课程的摄制要求,在原有网络多媒体教室建设的基础上,根据精品课程摄制的特点,对教室、摄制设备、多媒体设备进行选择、
由国家经贸委组织的“绿色照明技术考察组”一行六人,于1997年9月10日至25日赴德国、荷兰、英国进行了考察.考察组成员有国家经贸委资源节约与综合利用司吕文彬、国家计委能
人们对外语教学方法的研究由来已久,曾尝试过多种在各个不同时期很有影响力的方法,如语法翻译法、直接教授法、交际法等教学方法。传统的教学思想、方法和模式的改革,不过是从以
春节回农村老家拜年,在与亲戚闲聊时,我在农村的二叔突然问我:“东子,我在外打工时常听人说炒股很赚钱,是不是真的?”我笑道:“如果碰到牛市,是有可能赚钱的。不过,总体来说
译者风格主要是探究如何描写文学翻译者或译者群体所独有的翻译语言特征。蒙娜·贝克将其理解为一种“指纹”,即一位译者的所有译文都表现出来的一些规律性语言模式,包括翻译材