英汉电影名称翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:m397760109
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着越来越多的英文电影引进中国,英汉电影名称翻译正发展成为英汉翻译的一个重要领域。然而,虽然已经产生了若干优秀译文,但是目前的英汉电影名称翻译在质量上亟需提高。同时,英汉电影名称翻译研究也日益增多,并已取得了若干成就。但是,到目前为止多数研究往往缺乏系统的理论基础、方法或足够的实例证明,需要更为综合的研究加以补充。为此,本论文以贾正传提出的翻译辩证系统观为指导,以德国功能主义翻译理论为理论方法依据,以多数人熟知的英汉电影名称翻译为实例,采用分析与综合、演绎与归纳相结合的综合方法,对英汉电影名称翻译的本质、特性、原则、步骤和策略进行系统探讨,以形成一套以德国功能译论为基础的英汉电影名称翻译系统策略。首先,本文在理论层面上提出了一个基于德国功能译论的英汉电影名称翻译的系统观念、理论和原则系统:英汉电影名称翻译在总体上是一种语境化的,具有目的性、艺术性和交际性的、跨语言、跨社会、跨文化的文本转换活动;在本体上由原文、译文、原文作者、译者、译文读者及其他成分按照特定的非线性关系构成;在外部受情景语境和社会文化语境的制约,并执行语言、艺术、心理、认知、社会、文化等功能,尤其是通过传递原电影名称的信息和风格而激发人们观看电影的兴致的功能。英汉电影名称翻译分别在总体、外部、内部及时间四个方面呈现出辩证关联性、辩证开放性、辩证整体性、辩证动态性等特性。与其特性相对应,英汉电影名称翻译分别遵守总体关联性原则、开放性原则、整体性原则(其中包括三个分则——目的性分则、连贯性分则、忠实性分则)和动态性原则。然后,本文又在方法层面上提出了一个基于德国功能译论的英汉电影名称翻译的系统步骤和策略体系:英汉电影名称翻译步骤体系包括与其四个原则对应的四个步骤,即总体考虑、语境入手、结构分析以及过程设计步骤。英汉电影名称翻译策略体系包括不同的纪实型翻译策略,如逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文学翻译、异化翻译等;同时,也包括与其互补的工具型翻译策略,如同质功能翻译、异质功能翻译、相似翻译等。上有助于弥补幽默话语翻译研究的理论基础和方法不够系统的缺陷。本文对英汉电影名称翻译乃至整个英汉翻译领域有一定的实践和理论意义。其实践意义在于,本文提出的英汉电影名称翻译策略可以直接运用到英汉电影名称翻译实践中去,并对整个英汉翻译实践有一定的启示。其理论价值在于,本文的研究成果有助于弥补英汉电影名称翻译乃至整个英汉翻译研究中在系统性等方面的不足与缺陷。
其他文献
<正>阴离子合成洗涤剂常指直链烷基磺酸钠和烷基磺酸钠类物质。洗涤剂的污染会造成水面产生不易消失的泡沫,妨碍水与空气的接触并消耗水中的溶解氧,导致水体自净作用下降、水
随着“中国民间文化遗产抢救工程”的积极展开,河南朱仙镇年画虽然得到了较好的拯救、继承、发展和宣传弘扬,但是仍然存在着一定的问题。本文试图以朱仙镇年画本体所依附的文化
民间金融在我国历史上源远流长,有着丰富的历史内涵和复杂的现实背景。新中国成立后,民间金融一度进入低潮甚至遭到人为的禁锢。改革开放以后,我国逐步确立了社会主义市场经济体
在经济全球化和区域经济一体化发展的大趋势下,世界各国都把开放作为推动经济社会发展的战略选择,国际经济贸易往来不断深化,世界各国之间的经贸联系日益强化。改革开放30多年来
在电视包装以及建筑模型的许多效果中,都会涉及到玻璃材质、金属材质等物体的制作,如何利用模型制作软件3dsMax,使我们要制作的模型更加真实而自然,是三维学习者以及工作者要
小说教学是中学语文教学的一个重要组成部分。小说种类繁多,本文主要针对人教版高中语文教材中的中国现代小说教学进行研究和探索,希望以此寻求小说教学更好的途径和方法,提高小
<正>60年前,中国人民志愿军背负着中朝两国人民的重托,雄赳赳,气昂昂,跨过鸭绿江,进入炮火连天、疮痍满目的朝鲜国土,揭开了"抗美援朝,保家卫国"的战幕。在做出出兵朝鲜决定
受经济社会环境和产业自身发展的影响,在不同时期,形成了不同政策目标的山西煤炭产业政策,实现了产业政策的演进。论文以山西煤炭产业政策演进为研究对象,以政策的快速发展与
目的探讨D2-40与CD34在结直肠腺癌淋巴管、微血管中的表达及与血管内皮生长因子(VEGF)表达的相关性。方法采用D2-40、CD34和VEGF通过免疫组化EnVision法,对55例结直肠腺癌及1
目的探讨胸膜外孤立性纤维性肿瘤的临床表现、病理形态学、免疫组化及生物学行为。方法收集39例胸膜外孤立性纤维性肿瘤,观察其临床病理特点并进行免疫组化分析。结果男性14