论文部分内容阅读
随着越来越多的英文电影引进中国,英汉电影名称翻译正发展成为英汉翻译的一个重要领域。然而,虽然已经产生了若干优秀译文,但是目前的英汉电影名称翻译在质量上亟需提高。同时,英汉电影名称翻译研究也日益增多,并已取得了若干成就。但是,到目前为止多数研究往往缺乏系统的理论基础、方法或足够的实例证明,需要更为综合的研究加以补充。为此,本论文以贾正传提出的翻译辩证系统观为指导,以德国功能主义翻译理论为理论方法依据,以多数人熟知的英汉电影名称翻译为实例,采用分析与综合、演绎与归纳相结合的综合方法,对英汉电影名称翻译的本质、特性、原则、步骤和策略进行系统探讨,以形成一套以德国功能译论为基础的英汉电影名称翻译系统策略。首先,本文在理论层面上提出了一个基于德国功能译论的英汉电影名称翻译的系统观念、理论和原则系统:英汉电影名称翻译在总体上是一种语境化的,具有目的性、艺术性和交际性的、跨语言、跨社会、跨文化的文本转换活动;在本体上由原文、译文、原文作者、译者、译文读者及其他成分按照特定的非线性关系构成;在外部受情景语境和社会文化语境的制约,并执行语言、艺术、心理、认知、社会、文化等功能,尤其是通过传递原电影名称的信息和风格而激发人们观看电影的兴致的功能。英汉电影名称翻译分别在总体、外部、内部及时间四个方面呈现出辩证关联性、辩证开放性、辩证整体性、辩证动态性等特性。与其特性相对应,英汉电影名称翻译分别遵守总体关联性原则、开放性原则、整体性原则(其中包括三个分则——目的性分则、连贯性分则、忠实性分则)和动态性原则。然后,本文又在方法层面上提出了一个基于德国功能译论的英汉电影名称翻译的系统步骤和策略体系:英汉电影名称翻译步骤体系包括与其四个原则对应的四个步骤,即总体考虑、语境入手、结构分析以及过程设计步骤。英汉电影名称翻译策略体系包括不同的纪实型翻译策略,如逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文学翻译、异化翻译等;同时,也包括与其互补的工具型翻译策略,如同质功能翻译、异质功能翻译、相似翻译等。上有助于弥补幽默话语翻译研究的理论基础和方法不够系统的缺陷。本文对英汉电影名称翻译乃至整个英汉翻译领域有一定的实践和理论意义。其实践意义在于,本文提出的英汉电影名称翻译策略可以直接运用到英汉电影名称翻译实践中去,并对整个英汉翻译实践有一定的启示。其理论价值在于,本文的研究成果有助于弥补英汉电影名称翻译乃至整个英汉翻译研究中在系统性等方面的不足与缺陷。