论文部分内容阅读
随着前沿学术成果的推广,各个国家之间的学术交流日益加深。学术著作是各国之间学术交流的重要媒介之一。因此,越来越多的学者开始重视学术著作,而且大量的学术著作被译介出来。在这一大背景下,笔者根据教育类学术著作《合作伙伴关系:正在进行时》的翻译实践撰写实践报告。本报告从词汇、句法和语篇三个层面出发,分析了在学术著作英汉翻译实践中遇到的具体问题,包括:术语误译;抽象名词引申含义缺失;被动句翻译不当;长句逻辑关系含混;篇章语义不连贯;语言风格与原文不一致等问题。据彼得·纽马克的文本类型理论,学术著作属于信息型文本,在实践中交际翻译是首选的翻译策略。而语义翻译对该文本翻译也同样具有重要意义。本报告在对翻译问题进行深入分析的基础上,着重探讨了注释、转换、增补、重构、直译等在学术著作翻译中的应用,希望为其他译者的学术著作翻译实践带来启发。