翻译目的论指导下非虚构类传记文学的翻译策略

被引量 : 12次 | 上传用户:gaolch010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何一种翻译,无论是应用型文体的翻译还是文学翻译,其本质都是用另一种语言将原语言中所要传达的信息和目的淋漓尽致地展现出来,文学翻译除此之外,还要注意艺术意境和美学功能的传达,非虚构类传记文学介于应用型文体和文学文本之间,它既要传达主题信息,又包含着文学作品的表达功能。如何将两种效果在目标语篇中展现出来,译者承担着十分重要的角色。弗米尔(Hans J.Vermeer)在20世纪70年代提出的翻译目的理论强调翻译的目的和过程,认为翻译目的决定采用的翻译策略和方法,它强调译者在翻译过程中要积极发挥创造性,但又要忠实于原作的意图,本质就在于对翻译文本目的的把握,本文将以功能目的论为切入点,以《杀死肯尼迪》的英汉翻译为文本,通过代词漏译、长句调整、注释以及释译等四种翻译策略来分析如何以翻译目的论为指导进行非虚构类传记文学的翻译,通过分析可以得出,目的论对该类文本翻译实践有着积极的指导意义,但同时也不可避免地存在着一些局限,有待进一步地完善。
其他文献
目的:探讨陇中牌中药洗剂配合膝关节镜治疗骨性关节炎的治疗效果,方法:自2010年3月-2011年3月,将60例随机分为2组,治疗组30例,对照组30例,2组分别在治疗前和术后1、3、6、12
萧红是中国现代女作家中的翘楚,被誉为“30年代文学洛神”。她的作品集大气情怀、细腻笔调和深刻思想于一体,《呼兰河传》就是其中最著名的代表作,它为读者了解中国东北地区
网络空间因其特殊的传播形态和技术优势而被众多学者认为是构建公共领域的理想平台。本文以哈贝马斯的"公共领域"为理论基础,从分析莫言获诺贝尔文学奖事件在天涯社区的传播
<正>先看卞之琳:你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。有桥,有楼,有窗前明月,一首现代诗包涵的却全是传统诗歌的意象。诗中的"楼"
期刊
案卷移送及其庭前审查制度的设计应当以阻断法官预断、实现司法公正为核心目标,在此基础上才能考虑效率问题。以此来考察我国1979年以来三部刑事诉讼法的相关规定就会发现,19
<正> 繁塔始建于北宋初年,是开封市内现存最早的砖石建筑。它不仅结构奇特,满壁佛砖,而且保存有一百多方以北宋为主的历代碑刻。其中宋代石壁佛经在《中州金石志》、《寰宇访
期刊
<正>在教学过程中,引导学生讨论问题这个环节十分重要,它可以激发学生的求知欲,培养他们合作学习的品质,锻炼其口语交际能力,还可以补充教师教学例证的不足,同时又能为学生的
明代后期,许多戏曲作品极鲜明地表现了女性的独立人格和人生价值,并反映了有关女性的各种社会问题。丰富多彩的戏曲活动,吸引了女性作家直接参与创作。她们的剧作大多写女性
<正> 一、斯特拉斯伯格与“方法派” 1923年至1924年,苏联莫斯科艺术剧院第一次到美国纽约进行巡回演出,为纽约观众带去了《三姊妹》、《樱桃园》、《万尼亚舅舅》、《在底层
<正>新形势下我国要求建立和谐社会,人与人之间更要和谐共处。新课程标准也要求建立平等的师生关系。而当下教育中,宽容恰恰是实现平等和谐的重要条件。宽容是爱的体现,宽容