论文部分内容阅读
清代中期以后,随着多数“从龙入关”的旗人逐渐弃用满语而转用汉语,针对八旗子弟编写的兼汉满语会话教材《清文指要》应运而生,其中汉语部分存在大量满语干扰特征,反映了语言接触下旗人汉语的真实面貌,“Vp(了)的时候”的运用就是一个典型的例子。本文主要以《清文指要》为研究对象,在满汉合璧平行语料库的基础上从共时层面对“VP(了)的时候”的句法结构和语义特征进行分析描写,并在历时层面上通过对比不同时期的会话教材,明确了《清文指要》汉语部分存在更为强势的满语干扰特征。文章首先对《清文指要》进行了穷尽式的搜索,明确了“Vp(了)的时候’的两种形式:“VP的时候”与“VP了的时候”,并对其句法表现进行了探究,研究发现‘的时候”一般作为联系项连接主从复句,因此“vp(了)的时候”多位于复句句首或者句中位置。与“VP的时候”相比,“vp 了的时候”句法形式更为丰富,出现了特殊句式——双“了”结构。从语义特征来看,‘‘VP(了)的时候”也具有多功能性,一是表示时间,其中“VP 了的时候”在同时性的结构深层蕴含非同时性的语义关系;二是语法化为虚拟假设性标记,相当于“如果/要是……的话”,这种用法在数量上占显著优势,与“VP 了的时候”相比,“VP的时候”还可以表示反事实假设。“的时候”词性由实到虚,由虚到更虚,语法化程度不断加深,在清代“的时候”演变成时间义与带有时间色彩的假设、条件义并存的局面,这个过程不仅受到该结构本身功能和语义的内部演化的影响,清代满语的干扰作用也不可忽视。其次,文章探讨了“VP(了)的时候”在翻译过程中所受到的满语干扰因素的影响。该部分在自建满汉双语平行语料的基础上,采用满汉对勘的方法,对“VP(了)的时候”的满语对译成分进行了梳理。通过分析,“vp”主要对应满语中的形动词和副动词,“了”主要对应满语中的时体标记和副动词词缀,“的时候”生要对应满语中的位格de及其格缀形式「rde、后置词(manggi、ohode、jakade、sidende)、副动词词尾ci 以及条件假设连词 oci。由“VP(了)的时候”的句法语义特征描写我们可以推断,在共时层面上该结构因受到满语语法、对译成分等因素的干扰,形成了特殊的形式和用法。在此基础上,本文还通过历时层面八部满汉对勘会话教材的比较,发现《清文指要》汉语会话部分是受满语影响最大、最具有满语“硬译,痕迹的一部文献。以上两个层面的研究呈现了一个客观事实:“VP(了)的时候”结构的句法语义体现了满语干扰特征的影响,研究认为,形成该结构特殊性的原因主要有四点:“的时候”多重功能的影响;满语母语的干扰;满汉翻译影响以及清代笔帖式满语水平的下滑。