论文部分内容阅读
以传说中的古代英雄洪吉童起义为题材的古典文学名著《洪吉童传》是朝鲜最早文人独立创作的母语小说、最早“真正的”母语小说,对朝鲜后世的小说创作以及朝鲜叙事语言的发展都有深远影响,在朝鲜文学史上具有划时代的意义。 《洪吉童传》的作者许筠(1569~1618),是李氏朝鲜王朝中期的著名文人、小说家、思想家,因创作《洪吉童传》而被尊为朝鲜母语文学之父。许筠不仅在朝鲜母语文学史上具有重要地位,他的汉文水平与文学修养也相当高,著有大量的汉文作品,并曾多次参与中朝两国外交活动,对两国古代文化交流作出了有益的贡献。 许筠爱读《水浒传》,并且模仿《水浒传》作《洪吉童传》的说法,源于与许筠同时代稍晚的朝鲜文人李植,至今学术界对这种沿袭已久的成说没有提出过疑问。但两部名著之间在细节上并无相似之处,这是与其它朝鲜小说模仿借鉴中国文学作品的一般情况有显著区别的。本文试图尽可能正面解答这个问题,并试提出了与许筠模仿《水浒传》作《洪吉童传》的成说相反的论点:许筠并不一定读过《水浒传》,《洪吉童传》与《水浒传》之间也没有明显的影响关系。 全文分为三章。第一章是全文的中心,试从传播——影响的角度细致分析相关历史文献。首先,重点分析许筠文集中与《水浒传》有关的两段文字,其一似为讹误,其一为转录,难以作为他模仿《水浒传》创作《洪吉童传》的确凿证据;其次,分析李植关于许筠模仿《水浒传》创作《洪吉童传》说法的产生原因是基于李植的观念与立场,也难以作为证据;第三,梳理《水浒传》传入朝鲜半岛的时间与版本,说明《水浒传》传入朝鲜半岛的时间在许筠被杀之后;第四,从文本对勘的角度,把与朝鲜模仿借鉴中国文学作品的一般情况与《洪吉童传》与《水浒传》之间并无文字细节相似的情况做了对比分析。第二、三章则分别从文体学、文化批评角度展开分析,着重揭示《洪吉童传》与《水浒传》之间体裁、风格、主题等方面的重大差异,这些差异也可以从侧面说明,《洪吉童传》模仿《水浒传》的说法难以成立。