布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究

被引量 : 8次 | 上传用户:sisu16113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
继“文化转向”之后,翻译研究出现了新趋向——转向社会学视角。皮埃尔·布迪厄的社会学思想,尤其是社会实践理论中的核心概念——“场域”、“惯习”和“资本”,近年来逐渐被应用于翻译研究中,为翻译研究提供了新的视阈。布迪厄主张,“实践”是行动者(agent)与社会相互影响、相互制约的结果。目前“翻译社会学”研究正在聚焦翻译实践中最重要的行动者—译者,但这一领域针对某一译者深入的案例研究寥寥无几。杨宪益是中国汉英翻译领域最多产、贡献巨大的译者之一,近年来对他的研究众多,主要包括个人传记、翻译思想和翻译作品的讨论,而其中针对他作为译者的翻译行为的研究后来居上。《老残游记》是一部涉及各种社会现象描写的晚清章回体小说,一个多世纪以来在国内外一直享有很高的学术地位,相关研究不胜枚举,但翻译研究屈指可数。杨宪益的译本是在英语读者中流传广泛的译本之一,而且杨宪益翻译时所处的社会环境,其生活经历和性情与小说的原作者刘鹗有众多相似之处,因此从“场域”、“惯习”和“资本”角度对这部社会小说的杨译本进行研究对推动社会学视角下的译者行为研究具有重大意义。本文借助布迪厄的社会实践理论的核心概念——“场域”、“惯习”和“资本”,通过社会学人种志的研究方法分析杨宪益的人生轨迹,结合相关数据佐证杨宪益的翻译倾向,并剖析杨宪益译本中的典型翻译案例,揭示出杨宪益选择翻译《老残游记》以及相关翻译策略是其所处场域、个人惯习和相关资本共同作用的结果,三种力量的地位在不同情况下此消彼长。此外,布迪厄社会学思想在翻译领域的可应用性进一步得到证明。
其他文献
在经济发生波动时,财政政策是政府调控经济的重要手段,在中国尤其如此。通过在动态随机一般均衡模型中引入以产出和通货膨胀为反应变量的财政支出规则,本文分析了财政政策对
回顾上世纪全球经济和生活方式发生的天翻地覆的变化,计算机以及互联网技术无疑起到了至关重要的作用。而近年来,逐步兴起的物联网技术,正在也必将带领人类进入崭新的智能社
本文根据中国证监会《上市公司行业分类指引》 ,将沪深A股上市公司进行行业分类 ,全面深入地实证研究了资本结构的行业特征。研究结果表明 :(1 )中国上市公司存在最优资本结
本文在对大量语料的考察下,从共时和历时的平面对“在NL+V”与“V+在NL”进行描写,并从句法、语义、语用和认知的角度对二者之间的联系与区别进行分析与解释。首先,在共时平
通过对楚雄州农民收入现状、存在问题进行深层次分析,结合实际提出了具有可操作性的对策和措施。
吉本芭娜娜是日本当前有名的女作家,本名吉本真秀子,是著名评论家、诗人吉本隆明的次女。1988年,吉本芭娜娜凭借小说《キシチン》在日本文坛崭露头角,成为日本现代文学的代表
在银行主导型的金融体系格局下,中国普通商品的利润积累越来越多地通过金融渠道获得、并与金融产品在资本聚集度等多方面表现出相似性和相关性的现象可以称为商品金融化。本
伴随着中国经济的持续快速发展,中国的城镇化已经进入快速发展的阶段。大量人口通过各种方式向城市集聚,对住房的刚性需求持续增加。在现阶段,国家经济结构存在较大问题,地方
空间碎片环境建模就是用数学方法描述空间碎片在三维空间和未来时间的数量、分布、迁移、流动以及碎片的物理特性(如尺寸、质量、密度、反射特性等)。空间碎片环境模型可以分为
20世纪80年代末,由于日本国内的房地产投机盛行、迟钝的货币政策、适得其反的土地税收政策,以及金融自由化等因素,使得日本出现严重的房地产泡沫,并最终泡沫崩溃。近年来,我