西班牙语影视作品中文化专属类幽默的字幕翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:echo1108
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会,文化成为人们生活中必不可缺的一部分,而影视作品作为文化的一种表现形式,也越来越多地融入人们的日常生活。近年来,中西方影视作品交流愈发频繁,更多的西方影视作品进入中国,获得中国观众的喜爱。而这些影视作品的跨文化传播离不开影视译制,因此社会各界对影视译制给予了越来越多的关注,其中也包括翻译界。在影视作品的翻译中,幽默翻译并非易事。有一些幽默与社会现实、文化背景相结合,需要幽默的发出者和接收者拥有共同熟悉的话题或文化知识。为了使这样的幽默在译入语文化中继续发挥作用,译者需要对两种文化有深刻的了解,并且同时具备较强的语言能力。因为这类影视幽默成功翻译的难度较大,因此本文希望通过对例证的分析,结合前人的研究成果,探讨此类幽默的特点和具体的翻译方法。本文第一章主要探讨字幕定义、特点、所受限制以及翻译原则等,并将影视幽默进行分类,用例子对每一种类别进行详细说明,将文化专属类幽默1与其他类型幽默进行区分。第二章主要围绕文化专属类幽默详细展开,包括文化专属项2(culturema)的定义和特点、文化专属类幽默的翻译目标及自身特点等。作者提出文化专属类幽默翻译的首要标准为传递幽默效果,次要标准为传播文化内涵。另外,文化专属类幽默具有互文性和文化缺省特征,文化缺省会给译语观众造成意义真空,从而使文化专属类幽默翻译成为影视翻译中的一大难点。在第三章中,我们将通过实例分析,来具体说明文化专属类幽默可能的翻译方法。文中共提出六种方法,对每种方法都将详细说明其优缺点,以及适合使用的情境。本章中为说明观点而使用的例子有些是我们自己的翻译,有些是借鉴字幕组的翻译,借鉴字幕组翻译的情况会在文中进行标明。最后在结论中,我们将会探讨各个方法对文化专属类幽默两个翻译目标的完成度。在实践中具体使用哪种方法取决于该文化专属类幽默自身的情境和特性,以及译者的语言水平和文化背景知识。我们谨希望本文能为今后的影视翻译工作者提供更多翻译思路,并提高学术界对影视幽默翻译的关注度。
其他文献
随着历史课程理念的不断更新,史料在历史教学领域的重要性越来越突出,作为重要教学资源的中学历史教科书也越来越重视史料的编排。而文字史料因其数量繁多、内容丰富等特点,在历史教科书中占有重要的地位,由教育部统一编撰的新的义务教育历史教科书也非常重视文字史料的引用与编排。这一版本历史教科书中的文字史料包括两种类型,分别是文献史料和文学作品中的史料。以《中国历史》七年级下册为例进行分析,可以看出这一版本的教
'本土新闻'作为赢得市场和受众的有效途径,是省级及地方媒体在竞争中突出重围的关键。本文深入分析第二十七届中国新闻奖获奖'本土新闻'作品创新,以期为省级
规划是数字无线校园网络建设的重要环节,网络规划决定了网络基本架构的合理性以及网络覆盖的效果。主要研究了数字无线校园网络的覆盖问题,目的是寻找适合又高效的解决方案。
试验提出了用QuEChERS-气相色谱-串联质谱法测定碳酸饮料中17种邻苯二甲酸酯的方法。样品经10mL正己烷涡旋1 min、超声提取5 min,取5 mL提取液加入N-丙基乙二胺(PSA)和无水硫
目的:研究热休克蛋白90(HSP90)新型抑制剂17-二甲胺乙胺基-17-去甲氧基格尔德霉素(17-dimethylaminoethylamino-17-demethoxygeldanamycin,DMAG)对白血病细胞株HL-60的抑制作
思维导图以中心图像捕捉主要内容,各大主题以分支形式附在中心图像上,次主题又以分支形式附在上一层分支上,每个分支由一个关键图像或者印在相关线条上的关键词构成。用思维
围绕重庆地区的三个区域交通规划项目,系统性地回顾和梳理了城镇密集地区交通规划理念的演变过程和规划实践。探讨了国家战略、政策法规及行政体系对规划工作的影响,总结了交
<正>隆国强国务院发展研究中心党组成员上海建设自贸试验区有两个基本定位,一是先行先试,二是争创中国在全球竞争中的新优势。先行先试和争创新优势的方法在于制度创新,要实
<正>美国NAR在世界房地产经纪行业是很有影响力的一个组织,NAR不是一个政府组织,他是一个会员组织。在这个组织里,有做二手房的、有做商业的、有估价师,还有其他组织。NAR与
会议