论文部分内容阅读
在工程技术和管理方面的跨国交流与合作是国际合作领域中最普遍和最重要的合作现象之一。中国与外国在该方面的合作由来已久,并且随着中国经济的快速发展和进一步开放,工程技术合作涉及的领域将更加广泛。如今,国内的那些投资大、技术复杂、高风险、建设周期长的重大工程项目一般都实行国际公开招标。其目的是为了获得国外先进的技术、管理和金融支持。毫无疑问,翻译在国际合作中发挥着重要的作用。然而,因工程项目翻译涉及的文本具有种类多、信息量大、专业性、目的性和时效性强等特点,基于文学著作和经文翻译实践的、并以原文为中心、以分析语法、语义和其它语言学特征为手段进而提出翻译策略和方法的传统翻译理论,在指导工程项目翻译时受到很大的局限,甚至使译者陷于无所适从的困境。相对于传统翻译理论而言,兴起于20世纪80年代的德国功能学派的翻译理论以译文文本功能和目的为中心、强调译者和其他参与者对翻译的重要性,并且赋予译者为实现译文功能采用灵活多样的翻译策略和方法的权利,因而能解决许多在翻译实践中传统理论无法解决的问题。因为功能理论为翻译实践提供了切实可行的理论依据,能提高译者解决实际问题的信心和职业技能,功能翻译理论应受到更多学者和业者的关注以及推广应用。本文从实用的角度探讨功能翻译理论在工程项目翻译中的具体应用。全文共分为四个部分,即,第一部分概述,简要介绍中外工程技术领域的合作现状和趋势,以及翻译对国际工程项目的重要性,并提出传统翻译理论在指导该领域翻译实践中的局限性和功能理论的适用性,同时指出本课题的意义和作者的意图;第二部分理论框架部分,简要回顾功能翻译理论的历史,重点阐述功能理论的两个重要的基础理论,即翻译行动理论和目的论;第三部分理论应用部分,是全文的重点。首先阐释工程项目管理的相关定义、翻译的职责、翻译涉及的文本类型和特征、翻译的策略,并通过译例对比分析来论述功能翻译理论在工程项目翻译中的具体应用;第四部分结论,总结性概述功能理论和传统翻译理论在工程项目翻译中的优势和劣势、研究功能理论应用的重要意义,最后以工程项目翻译工作者应具备的条件来结束全文。