论文部分内容阅读
本文通过对翻译中的归化、异化之争的溯源探讨了传统翻译理论研究中存在的问题,并以此为引,介绍并分析了后殖民理论及后殖民翻译研究,进而从后殖民的视角对归化、异化问题进行了再思考。作者在文中指出,作为两种不同的翻译策略,归化与异化的根本分歧在于对原文本中差异性的取舍。而对普遍主义的批判及对差异性的张扬正是后殖民理论的精髓所在。后殖民译论关注权力差异对翻译的影响,主张译者应以对欧美文化中心和文化霸权的消解为己任,力避强势文化对弱势文化的渗透与吞噬。经过对普遍性与差异性关系、翻译对构建文化身份的影响、读者对译文的期待和接受心理以及译者的根本任务等因素的分析,作者指出译者不应追求绝对意义的归化或异化,而应在充分尊重差异性的基础之上,通过适当的杂合将译文营造为一种“第三空间”,使原语文化和目的语文化得以在其中进行平等的对话,从而促进两种文化的融合与共通。最后作者从普遍性与差异性、归化与异化的探讨中得到启示,提出翻译研究中应对各流派采取尊重和包容的态度,互相吸收,扬长避短,从而促使翻译学朝全面、系统的方向前进。