翻译规范下文化负载词汉译实际操作差异 ——以《大地》两个中译本为例

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w__hailin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《大地》是美国作家赛珍珠的代表作之一。作者曾荣获诺贝尔文学奖。《大地》中的文化负载词体现了东西方文化的差异。在翻译这部文学作品时,译者需要充分了解原作的文化背景,才能最大程度的将故事和人物情感还原。国内外学者从不同的角度对《大地》进行研究,但鲜少有学者从《大地》中文化负载词层面切入,研究大陆和台湾两个译本在实际翻译操作方面的差异。本文以图里翻译规范理论为指导,探讨大陆和台湾两个译者在翻译《大地》文化负载词时运用的不同翻译策略和方法,从而寻找更好的表达中国文化的方式。最后得出以下结论:1.在中西方语言文化差异和译者意识形态不同的情况下,大陆和台湾译者在翻译《大地》中文化负载词时会出现不同的表达方式,因此要在充分了解原作的前提下转换两种语言,从而使译本中的文化负载词同中国文化更相贴合。2.《大地》中文化负载词的翻译受到不同译者的翻译策略和方法的影响,进而体现出不同的翻译效果。3.在实际翻译过程中,图里翻译中的操作规范较大程度上对《大地》中文化特色词、成语以及修辞翻译有重要的指导意义,无论是大陆译本还是台湾译本,都有可以相互借鉴之处,从而寻找出更符合中国文化的表达方式。
其他文献
近十年以来,民办社区阅读早教机构在全国各地已呈现出爆发式增长。现有的调查显示,很多民办阅读早教机构的负责人由于机构定位不清晰、师资不专业等问题,面对机构的发展甚是迷茫。本研究正是基于对这一问题的思考,选择了一位创办并经营八年社区阅读早教机构的管理者T老师作为研究对象,采用叙事研究的方法,期望能够在真实的教育实践中去发现影响社区阅读早教机构发展的因素。本研究以人类生态学为视角,分析了目前社区阅读早教
西方rhetoric和中国“修辞”在其研究历史进程中,虽然在研究起源,发展阶段和眼下关注点等方面,或多或少都有差异,但期间文体学和修辞格研究都曾经是个重点研究对象。这招来学术界的批评,也使修辞研究本身的路子越走越窄。面对这一局限,不同研究者做出不同反应:有的直接将修辞格研究视为末路,有的在开辟修辞研究新领域过程中,并不排斥被称为“狭义修辞学”的辞格研究。对传统辞格的更深入研究,对出现的新辞格探究,
随着社会各界对残疾人生活关注力度的持续提升,脊髓损伤患者的康复护理问题也逐渐受到重视。社会工作通过专业力量和链接资源可以为脊髓损伤患者的社会康复提供有效帮助,同时为重度残疾人的康复护理提供一个新的方向和思路。作为脊髓损伤患者社会康复服务的具体提供者和实践者,社会工作者的角色定位直接关系到脊髓损伤患者的社会康复效果。本文主要以F省“重建生活,共筑未来”训练营为例,结合笔者的亲身经历,以社会工作者在社
本翻译实践报告以罗伯特·福琼的《居住在华人之间》第一和第二章为源文本,共计10,022字。该书主要讲述了福琼于十九世纪五十年代第三次来中国,旨在盗取茶叶种子、寻找红茶技师。由于福琼久居中国,几乎是个中国人了,书中记录了当时中国的风土人情。所选章节主要记述了作者于1853年,在上海经历了人生中第一次地震,太平天国运动的一些奇闻轶事及其影响,以及自己前往宁波的阿育王寺途中的所见所闻。《居住在华人之间》
随着全球化进程的加深和科学技术的发展,各国的文化交流日益密切。纪录片,作为一种可实现高效传播的媒介,在增进跨文化传播、树立中国国家形象等方面扮演重要角色。而字幕翻译是外国观众进一步了解中国文化的重要载体,其重要性和研究意义不言而喻。我国的历史文化纪录片近年来慢慢在国际社会崭露头角,受到不少国外观众的青睐。但由于其含有大量的中国特色的文化元素,给字幕翻译带来的一定的难度。在实际翻译中容易因文化差异或
近年来,武侠小说日益受到西方读者的青睐,这从网站“Wuxia World.com”的发展可见一斑。金庸是华语世界武侠小说最畅销的作家之一,而英文世界里的金庸无论是在作品数量上亦或知名度上都难以等量齐观。有学者认为,金庸小说在西方市场非常有潜力:书店里缺武侠小说,而网上众多非授权翻译又说明其市场存在的客观需求。因此,积极翻译并输出中国武侠小说文化有着重大的现实意义。本论文是一篇关于金庸武侠小说《神雕
随着中西文化交流与交往愈加频繁,越来越多的外国优秀儿童文学作品涌入中国,与之相关的翻译需求也急剧增加。然而,我国对儿童文学翻译方面的研究还不够全面,无论是在翻译实践还是理论研究方面还有待进一步完善。因此,本文希望能够运用奈达的功能对等理论去有效地指导儿童文学翻译,并总结出一些切实有效的翻译策略。本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译文本选自非裔美国作家杰奎琳·伍德森的儿童文学作品《心的港湾》(Harbo
新闻是人们获取世界各地新鲜信息的一个重要渠道,具有迅捷、真实和准确的特点。不同语言的新闻得以在世界范围内传播则离不开新闻的翻译工作,其中新闻翻译工作者扮演着不可替代的重要作用。然而,新闻译文的质量好坏、信息传播是否准确和读者对新闻的解读是否有误都由译者的语言水平、理解能力和表达能力所决定。因此,为了提高自身的英语水平和翻译水平,为成为专业的翻译工作者积累经验,本文选取了10篇《经济学人》中国专栏新
阅读是提高全民知识水平、构建书香社会的基础。阅读能力的培养,有利于缩小人与人之间的文化差距,养成终身学习的社会风气,进而能够提高国家的综合实力。少儿作为国家未来的接班人,关于其阅读能力的培养是重中之重。然而由于我国公共图书馆的少儿阅读服务起步较晚,理论基础不够扎实,相关政策和规章制度尚不健全,导致图书馆少儿阅读服务水准不够高。因此,公共图书馆尤其是主要面向少年儿童服务的少儿图书馆应如何开展少儿阅读
随着我国“一带一路”倡议的蓬勃发展,中国与“一带一路”沿线国家的人文交往日益密切,越来越多的外国官员来华进修参观。为这些来华官员提供翻译的服务的译员就肩负着重大的使命。译员有责任将讲座的内容如实传递给外国官员,确保他们不虚此行,学有所成。本文的理论基础是吉尔教授于1995年提出认知负荷模型。吉尔的认知负荷模型理论基于认知心理学,主要描述了口译员在翻译活动中的注意力分布。在他的理论中,他指出口译是一