论文部分内容阅读
情景语境理论是韩礼德所提出的功能语境理论中的核心理论。韩礼德认为,语言的组织形式同三种特定的语境特征之间存在系统的关联,这三种语境特征即语场、语旨和语式。由于情景语境的这三种特征可用于解释语篇的社会环境,因此情景语境理论常用于语篇分析和翻译研究之中。《第二次世界大战回忆录》全面描述了第二次世界大战中的主要事件,其作者温斯顿·丘吉尔也凭借本书获1953年诺贝尔文学奖。该书拥有海内外众多读者,因为该书不仅披露了二战时期一些重要机密文件和来往信函还从时任英国首相的角度解释了一些历史事件的缘由。《第二次世界大战回忆录》因其独特的写作视角和丰富的一手资料极具历史价值,本书也因此在西方国家成为20世纪最畅销书籍。《第二次世界大战回忆录》在中国有6个译本,这些译本极大地帮助了中国读者了解第二次世界大战以及丘吉尔本人。虽然这些译本均出自不同译者之手,但其在内容上却相差无几,并且在这些中译版中均存在不同程度的错译和漏译。因此,本文尝试从情景语境理论的角度出发,采用定性分析法对《第二次世界大战回忆录》的原文和译林版译文进行实证研究,分析和探讨译林版译本中的欠缺和不足,以探究重译和翻译的最佳策略。同时,本文作者还尝试在情景语境理论的指导之下提出自己的重译版本,以探究系统功能语言学的情景语境理论是如何运用于重译的研究之中的。本文从《第二次世界大战回忆录》第一卷和第六卷中摘取了26个典型案例,从语场、语旨和语式的角度对原文和译林版中译本进行了详细的对比分析。从语场的角度研究发现,原文和译文语场的不对等表现为错译和漏译。对此,作者以情景语境理论为指导进行了修正,使其译文忠于原文。从语旨的角度研究发现,原文和译文语旨的不对等主要表现为译文情态的错误以及态度词汇情感不到位,对此本文以评价理论为指导进行了分析,明确原文中态度词汇所隐含的态度意义,进而对此作出恰当的修正。从语式的角度研究发现,原文和译文语式的不对等主要表现为语意不连贯、小句逻辑关系混乱。由于英语重形合,汉语重意合,在重译时可通过调整语言顺序,采用长句拆译法、转换法等进行修正。