德国功能主义视角下的政治新闻翻译报告

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:Niujingniu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,其研究重点是文本/译本功能,翻译行为及其目的。德国功能翻译理论使译文摆脱了源文本的束缚,给予译者更多的自由,为新闻翻译提供了一个新的视角。虽然许多翻译专业学生从功能翻译理论的视角研究新闻翻译,但大部分人没有摆脱传统翻译的对等观念,案例分析往往仅限与词句分析,翻译策略也被拘束在增减译、调到句子顺序等常规翻译策略。本文通过克里斯丁·诺德的功能加忠诚理论及其文本分析框架,解构新闻翻译中将翻译视为从上到下的动态过程,分析译者可能遇到的三类翻译问题及解决方案。全文分为四个章节。第一章对德国功能主义翻译进行了历史性回顾。阐述了德国功能主义翻译理论的产生和发展,并详细介绍了四位德国功能主义翻译理论的代表人物及其主要贡献,分别是:凯瑟琳娜·莱斯及其文本类型学,汉斯·威密尔的目的论,贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为论。最后着重分析克里斯蒂安·诺德和功能加忠诚等理论第二章节说明了德国主义理论下新闻翻译的框架。阐明了新闻翻译的特征,确立了翻译是一个有不同参与者互动的过程,同时分析了不同角色对翻译策略的影响。第三章依据诺德的理论,解释了翻译是一个自上而下的过程,其次讨论了诺德提出的译者在翻译中会遇到的翻译问题——交际问题、文化问题、语言问题。交际问题主要讨论了政治新闻翻译的意识形态问题,文化问题从新闻的特殊题材,即标题和导语切入,语言问题从词和句子两个层面解决。最后一章作为结论,总结了在德国功能主义理论指导下的,翻译应该是一个动态的,不断选择的过程。翻译策略的选择取决于文本的目的。但同时指出,翻译的目的固然是决定策略的首要标准,但译者的文化、文字素养也在一定程度上决定了翻译策略的选择。
其他文献
随着'双一流'建设的加速推进,科研经费更多流向重点学科,高校分析测试中心的软硬件建设受到冲击;在此背景下,分析测试中心如何在支持学科建设、服务区域经济的同时谋
<正> 灌肠是临床上诊断及治疗的重要手段,但由于灌肠操作方法、适应证选择不当,可以引起许多并发症。本文分析了我院4年来1200例灌肠病人出现的10例并发症,总结如下。本院自1
<正>育苗工作是一系列连续栽培工艺组成的系统工程,任何环节措施不当,都会对最终苗木产量和质量造成影响;同时,每一种苗木的培育技术都有很大的灵活性和地域性,因此,必须根据
现代分析测试技术通过研究物质的组成及微观结构,来达到认知物质微观与宏观性能,是人们认识世界、改造自然的特殊而重要的手段,是现代高科技研究和发展的眼睛。建立有效的共
研究了老面与酵母经不同比例混合后相关发酵指标的变化,通过测定老面与酵母在不同比例下糖化力、发酵力、酯化力及霉菌含量的变化情况,发现当发酵剂的混合比例在1∶6时表现最
通过调整电容器组中某些电容器的位置,可改变桥臂电容量,使电容器组的不平衡电流低于保护报警值,确保运行时不平衡电流能准确反映电容器组电容量变化情况。
摘要:对太宽河自然保护区主要林分类型负氧离子浓度连续测定1d,每隔1h计录1次数据,对油松、辽东栎、刺槐、侧柏林分的负氧离子浓度日变化规律进行了分析.结果表明:4种林分日平
目的调查系统性红斑狼疮(SLE)的首发症状和误诊情况,并分析误诊原因。方法收集在2家医院确诊的SLE患者258例,通过面对面询问调查的方法,获得患者的首发症状和误诊情况,并从患者
<正>迎着蒙蒙细雨,我们从首尔出发,坐车一个多小时来到韩国外国语大学附属外国语高级中学参观访问。这所学校于2005年3月3日正式成立,是韩国第一所官方投资创立的私立学校—