论文部分内容阅读
德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,其研究重点是文本/译本功能,翻译行为及其目的。德国功能翻译理论使译文摆脱了源文本的束缚,给予译者更多的自由,为新闻翻译提供了一个新的视角。虽然许多翻译专业学生从功能翻译理论的视角研究新闻翻译,但大部分人没有摆脱传统翻译的对等观念,案例分析往往仅限与词句分析,翻译策略也被拘束在增减译、调到句子顺序等常规翻译策略。本文通过克里斯丁·诺德的功能加忠诚理论及其文本分析框架,解构新闻翻译中将翻译视为从上到下的动态过程,分析译者可能遇到的三类翻译问题及解决方案。全文分为四个章节。第一章对德国功能主义翻译进行了历史性回顾。阐述了德国功能主义翻译理论的产生和发展,并详细介绍了四位德国功能主义翻译理论的代表人物及其主要贡献,分别是:凯瑟琳娜·莱斯及其文本类型学,汉斯·威密尔的目的论,贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为论。最后着重分析克里斯蒂安·诺德和功能加忠诚等理论第二章节说明了德国主义理论下新闻翻译的框架。阐明了新闻翻译的特征,确立了翻译是一个有不同参与者互动的过程,同时分析了不同角色对翻译策略的影响。第三章依据诺德的理论,解释了翻译是一个自上而下的过程,其次讨论了诺德提出的译者在翻译中会遇到的翻译问题——交际问题、文化问题、语言问题。交际问题主要讨论了政治新闻翻译的意识形态问题,文化问题从新闻的特殊题材,即标题和导语切入,语言问题从词和句子两个层面解决。最后一章作为结论,总结了在德国功能主义理论指导下的,翻译应该是一个动态的,不断选择的过程。翻译策略的选择取决于文本的目的。但同时指出,翻译的目的固然是决定策略的首要标准,但译者的文化、文字素养也在一定程度上决定了翻译策略的选择。