论文部分内容阅读
德国功能主义目的理论的思想自上世纪70年代初首次引入国内至今,引起了翻译研究者的广泛关注和探讨。该派学者认为,翻译是一种有目的的交际行为,译者有权根据特定的翻译目的,及译文在译语文化中的预期功能调整自己的翻译策略。由此可见,功能主义目的论的产生突破了传统的对等翻译理论视角,使译者从对等理论的桎梏中解脱出来,能动地介入翻译过程;不仅如此,译文的评价标准也因此变得多元化,因而丰富了翻译批评的模式。然国内学者对目的论的研究主要集中在理论评介和非文学类翻译,涉足文学作品翻译不多。
文学作品的译介在跨文化交际中扮演着举足轻重的作用,然而一直以来,关于文学翻译应当采取何种翻译策略都是学者和翻译家争论不休的焦点,终归是仁者见仁智者见智。在实际翻译过程当中,译者常常会陷入两难境地,究竟是忠实地再现原文的语言形式,还是保留原文的内容而作出变异,两者实难兼顾。功能翻译目的论的产生就很好地调和了两者间的矛盾,为翻译策略的灵活运用扫清了障碍,为译本的多样性提供了有力的解释和佐证。因此,从某种意义上说,德国的功能主义目的论为解决文学翻译的直译与意译之争提供了出路。
Animal Farm是英国著名作家乔治·奥威尔的一部反乌托邦寓言小说,讲述了一场“动物主义”革命在一个英格兰农场的酝酿、兴起和最终蜕变,该小说由时代杂志评选为“20世纪百大英文小说”,并收录于《西方世界的伟大著作》。该作品以其深刻的寓意和含而不露的讽刺成功地奠定了奥威尔文坛巨擘的地位,并被译成多国文字畅销海外,引起强烈反响。迄今为止在国内已有10个译本之多,然学术界对该文学作品的研究和讨论主要集中并停留在其文学意义和政治意义的层面上,翻译界对其译本的系统研究却并不多见。本文选取了其中三个各具特色的译本,译者分别是两位翻译大家荣如德、傅惟慈和在儿童文学作品翻译上颇有建树的译者肖遥。三个译本风格迥异,为翻译批评提供了典型语料。本人试借助功能翻译目的论为理论框架,从一个相对系统的角度来对比分析Animal Farm的三个译本。宏观层面上围绕目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,依次展开;微观层面上,目的原则围绕译者的主观能动性、译入语读者期待和译本的预期功能三个方面进行讨论,接着从三个译本的词汇、句法和语篇层面分析其连贯性和衔接性,最后从译入语的语义表达、超语段特征和文化层次看译文对原文的信息再现情况,即是否遵循忠实原则。本文旨在对三个译本的翻译风格和译文所体现的翻译策略进行描述性研究,观察三位译者为达到各自译本的预期功能、适应不同的读者群如何相应调整翻译策略使译本恰如其分。换言之,翻译目的是如何影响译者的选择,目的如何决定手段。同时,翻译目的论是如何为译本的差异性作出合理的批评解释并提供理论上的支持,以此证实目的论在文学翻译批评中的可行性研究。