论文部分内容阅读
方言翻译一直是文学翻译中的一道难关。方言作为地域性或社会性非标准语有其特殊的语言特点和文化内涵,并因其出色的表达力和特殊的艺术功能得以在中外的文学作品中占有一席之地,加之中文与英文及其文学作品之间的巨大差异,文学方言翻译屡屡使译者绞尽脑汁,头痛不已。而目前用于指导文学方言翻译的理论较少,多数为翻译经验的总结,缺乏论证并且争议较多。
翻译研究于20世纪70年代开始文化转向,各种翻译理论如雨后春笋般的出现在我们眼前,德国功能学派作为一支颇具影响力的生力军就在这一时期崛起。功能翻译理论倡导译者对原作进行原文分析,在明确作者意图的基础上,针对不同文本类型和语篇体裁以及翻译目的,结合参考译文读者的预期期待和翻译发起人的需求等来制定翻译策略,为翻译实践提供了有效的方法论指导,确保了译文在译入语文化中的功能的充分性。按照功能翻译理论,对方言作品的理解和表达上要考虑作者意图和目的语情境,文化距离和预期的目的语功能,这与英语方言汉译策略选择时所需要考虑的因素不谋而合,所以功能翻译理论对文学方言翻译策略的选择具有突出的指导意义。
本文以功能翻译理论为指导,以《德伯家的苔丝》两个汉译本为例进行个案分析并结合对照分析法和分类描述法,以揭示三种方言翻译方法(方言对译法、通俗语译法和标准语译法)在能否传递原文信息并再现原文的功能、忠于作者意图和充分考虑译文读者的接受度等方面的得失,对文学方言翻译策略选择提出建议并且针对方言对译法的不足之处提出了解决办法。
通过研究,文学方言的翻译策略的选择在功能翻译理论的关照下得到较为全面的指导。与此同时,本文也拓宽了方言翻译研究的视野,为译者如何确保文学作品中的方言的译文在译入语文化中功能的充分性提供了一个崭新的视角。本研究共分五个部分:第一部分为引言与文献综述,介绍本论文的写作背景及写作意图、回顾已有的文学方言翻译研究,并对其进行探讨。第二部为英汉方言差异的研究。第三部介绍指导理论:德国功能翻译理论,并详细阐述该理论对文学方言翻译的指导意义。第四部分是以功能翻译理论为指导对《德伯家的苔丝》两个汉译本进行个案分析,提出对文学方言翻译策略选择的建议。第五部分为结语,总结全文,总结本文研究意义与进一步展开研究的建议。