论文部分内容阅读
对外汉语教材中的英语译释对某些初学汉语者来说是至关重要的。本文从需求理论着手,针对对外汉语教材中英语译释的实际使用者(上海外国语大学国际文化交流学院的留学生,以下简称“上外”)进行问卷调查和访谈,以研究他们对英语译释的需求及其对教材译释满意度情况。本研究采用IPA(Importance-performanceAnalysis)模型工具分析数据。问卷调查的内容涉及上外留学生的背景情况(年龄、性别、国籍、年级以及英语水平)、留学生对教材中英语译释的准确性需求与满意度、留学生对生词、语法译释的需求与满意度、留学生对生词义项的编排需求及满意度、留学生对文化特色词译释的需求及满意度、留学生对增加其它语种译释的需求与满意度及留学生对教师英语水平和跨文化意识的需求与满意度等内容。本文通过背景分析发现本次调查对象中日、韩籍学生占全部学生人数的38%;英语水平精通及一般的学生占总人数的74%。然后着重探讨了留学生对对外汉语教材英语译释中不满意度比较高的几个方面,如文化特色词的译释、增加其他语种的译释等。通过IPA模型分析,发现学生的国籍与其英语水平是他们需求背后的真正原因,比如说对增加语种译释这一项,日、韩两国学生和英语水平不是很高的学生对此需求特别强烈。最后,本文根据调查分析结果,对上海外国语大学国际交流学院从教材、教学、教师三个角度提供了可供参考的建议和措施。教材中生词的译释需要增加文化特色词的译释以及增加其他语种的译释。教学中建议根据学生的汉语和英语水平分班,如果学生的两种语言水平都很低,根据国籍分班,并配备懂该国语言的对外汉语教师和相应的教材。教师在教学中尽可能关注学生的需求。