论文部分内容阅读
英语是世界通用语言,大多数大学都有英文简介,且英文简介已成为这些高校对外宣传的重要途径。不同国家的英文简介存在不同特点,在宣传效果上也会有所差异。本文通过收集中国、英国、泰国各30所高校的英文简介建成小型类比语料库,采用定量研究和定性研究相结合的方法考察三国大学英文简介在词汇使用、词汇搭配和描述内容上的异同并分析原因。本研究主要分为5个章节,即引言、文献回顾、研究设计、基于自建语料库分析文本、结论部分,其中文本分析部分是本研究的重点。通过文本分析,本研究试图回答以下三大问题:1)作为以英语为母语的英语国家,英国的大学英文简介在类符/形符比和标准化类符/形符比这个两个值上是否高于中国和泰国的大学英文简介中的这两个值?为什么?2)通过制作三个子库的词频表,是否能在其中的高频词中发现大量的虚词?如果能,说明什么问题?在高频词中出现的实词是否存在相同或类同词汇?为什么?是否存在差异较明显的词汇?为什么?3)以英国子库为参照语料库,中国子库和泰国子库为观察语料库制作出的两个关键词表中的主要正关键词和负关键词部分能否发现类似词汇?如果能,其原因是什么?通过研究,得出以下结论:1)英国子库在类符/形符比和标准化类符/形符比这个两个值上均高于中国子库和泰国子库中的这两个值,说明英语原文文本的词汇密度通常会大于同类题材的译文文本;2)虚词均出现在三个词频表中的高频词段中,原因是虚词数量有限,形式变化极少,且在句子中的实际使用需求较大;通过对比三个词频表的前30个高频词发现其中存在相同或类同的词汇,主要归因于三个子库均属于大学简介类文章,相同或类同词汇均指向大学或高等教育这一主题;同时,差异主要体现在英国子库倾向于使用第一人称we,而中国和泰国子库中则倾向于使用第三人称it来指代大学这一主体;此外community一词更多地出现在英国子库中,key一词过于频繁地出现在中国子库中;3)两个观察语料库的关键词表的前15个正关键词存在共同词汇teacher,前15个负关键词存在共同词汇staff, environmental和指向环境保护主题的词汇sustainability, carbon。通过语料库检索工具分析发现英国子库倾向于使用staff-词,却较少使用teacher一词;同时,与环保相关的词汇在使用上也存在差异,英国子库中这些词的使用频率较高,且大都与环境保护这一主题相关,而其他两个子库的使用情况则不同。同时,本研究在分析过程中还提出了这些差异对类似题材文本英译的启示,即注意词汇的地道翻译、词汇搭配的多样性和人称的使用,旨在能对今后该题材文本的英译提供可鉴的建议。最后,基于以上的分析结果,本研究进一步探讨了出现这些差异的原因,主要是各国大学在大学与社区关系的紧密程度、各国的学术环境和大学社会责任边界的定义这三个方面存在差异。