顺应论视角下的英译旅游文本研究

被引量 : 2次 | 上传用户:grasskeeper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以后,中国与世界各国的联系日益频繁。作为世界四大文明古国,中国以其独有的历史与文化魅力吸引着世界各国人民参观与游览。随之而来的对中国景点介绍的文章的翻译质量也越来越受到人们的关注。本文采用定性分析的研究方法,以中国地图出版社出版的《北京手绘旅游地图》系列文本为研究对象,把其中对故宫、颐和园、长城和天坛的英文翻译进行分析,讨论英文译者在把中文文本翻译成英文文本的过程中是如何做到对目标语的顺应的,以及翻译过程中都应在哪几方面进行顺应。目前,对旅游景点文本的翻译研究大多仅限于提供一些零星的翻译技巧及方法,缺少系统的理论框架。本文以Verschueren提出的“顺应论”为理论框架,尝试从一个相对较新的视角讨论旅游文本的英译,并期待发现旅游文本在翻译中需要注意哪些方面的顺应。维索尔伦提出的“顺应论”是语用学中相对较新的语言理论,但却具有很强的阐释力。顺应论认为,语言是语言使用者在使用语言过程中不断做出选择的结果,而且为了达到交际目的,做出语言选择时必须与语境及语言结构做出相应的顺应。翻译作为语言使用的一种特殊形式,也可以用顺应论进行分析,以更好地达到跨文化交际的目的。旅游文本的翻译是一个复杂的语言选择的过程,其目的在于激发外国读者对中国旅游景点的兴趣。翻译人员在做出语言选择的时候,应充分考虑对目标语言交际语境及语言结构的顺应。交际语境顺应包括对心理世界、物理世界和社交世界的顺应。语言结构顺应包括对语序和衔接的顺应。本文以顺应论为理论框架,对权威旅游文本进行分析并阐释译者如何在翻译的过程中做到对交际语境和语言语境的双重顺应。研究得出的结论是,在语言结构方面,要适当调整语言先后顺序以顺应英语语言习惯,使文章更容易被外国读者所接受;而且在翻译过程中应适当加入衔接词以保证文章的连贯性。在语言语境方面,减少汉语中重复冗余的成分使文章简洁以顺应外国读者的心理世界;用最形象最简单的英文表达来中文文章中带有文化色彩的语言以顺应读者的社交世界;在带有中国特色的表达中加入注释或对特殊文化现象进行解释以顺应外国读者的物理世界。
其他文献
石油作为典型的不可再生能源,在工业社会的发展中发挥了不可替代的作用。随着资源需求的不断提升,加上石油储量不断减少,人们开始对能源的应用进行了重新思考。究竟应该采用
学习支持服务是远程教育系统的一个重要内容。本文对全国68所网络教育学院学习支持服务体系进行了网上调研,从学习资源、交流辅导、学习评价、信息管理、技术支持和情感支持六
本文对具有一定代表性的17所现代远程教育试点高校的网络教育学院学习支持服务体系进行了现状调研,从组织结构、信息服务、资源服务、人员服务、实践性教学环节、作业和考试等
课程表是全校师生员工日常教学活动的调度表,一份科学合理的课程表可保障学校日常教学工作的正常进行。目前多数高校都是采用计算机辅助人工排课的方式编排课程表,相比早期的
就业是民生之本、安国之策。从全球发展来看,各种社会组织在促进就业方面大有作为。我国“十二五”规划纲要中提出要实施就业优先战略,多渠道开发就业岗位,发挥社会各方面力量扩
目的:脑死亡供体已为当前器官移植领域重要供体来源,国外大部分供体均来自脑死亡,国内由于受传统观念及整体医疗水平限制,脑死亡供体较少而且多属于血流动力学不稳定,存在一定
当代大学生充满朝气,热爱生活,活泼开朗,热情自信,他们对生活环境中美的事物具有敏锐的感知能力和强烈的审美情感,因此他们总是采取积极的方式,利用和创造一切条件满足自身审美的需
<正>2010年年初,国务院常务会议决定加快电信网、广播电视网和互联网的融合,并确定了"三网融合"的阶段性目标,即到2015年基本形成适度竞争的网络产业格局。一时间"三网融合"
目的观察小剂量多巴胺联合生脉丹参补血方对急性非ST段抬高型心肌梗死(NSTEMI)并发1型心肾综合征(CRS)患者心肌损伤标记物、肾血流灌注和心肾功能的影响。方法将80例NSTEMI并
本文从工程造价全过程控制的实践出发,重点论述了施工阶段的造价控制内容,以期对目前较普遍的全过程控制工作有所借鉴。