2021克里斯托弗·沃斯关于《如何成为谈判大师》访谈的英汉模拟同声传译实践报告

来源 :韩思淼 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zc81065442
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以克里斯托弗·沃斯在JMP播客采访当中的发言内容作为模拟同声传译对象,旨在通过口译模拟实践切实检验译者在研究生阶段的口译能力和学习成果,在口译过程中结合权威口译理论和个人所思所学达到整体口译效果的最大化。此外,译者所选取的题材典型性较强,具备明显的口译素材特征,具有很好的口译价值和较大的口译挑战性,以期找出该类型文本同声传译中会遇到的主要困难并提供可行的应对策略,让本次模拟同声传译工作具备一定的实践意义和研究价值。在模拟同传实践开展之前,译者分析了两位发言人的平行语料,整理撰写了术语表,对本次采访做了充分的译前准备工作。模拟同传实践过程中,译者采用了吉尔的口译精力分配模型和切尔诺夫的压缩理论作为整个口译过程的重要指导理论,发现了口译对象的一些典型特征,如整篇采访过于口语化,发言时有较多重复,话语逻辑关系不够清晰,多处内容冗余等。基于此,译者在本篇报告中详细描述了应对这些难点的技巧与策略,如可以使用压缩理论优化译文,可以使用等待、省略、增词等方法处理原句表达。本次实践中译者也有一些有待提升和改进的地方,如译者在模拟翻译时出现了如信息缺失等错误,关于这一点译者在译后反思时也有针对性地提出了改进措施。通过本次实践,译者提出了口译文本当中对于重复表达、信息冗余、无意义填充词、幽默表达、演讲技巧等具有强烈口语特点现象的针对性应对措施,具有一定的研究意义和应用价值。此外,译者选择本次采访内容开展口译任务也有利于加深听众对于FBI人质谈判的相关了解,在一定程度上能给我国相关谈判专家,或对谈判感兴趣的听众些许谈判技巧相关的启发。与此同时也可以加深中美两国之间的相互了解,促进两国文化的友好沟通交流。
其他文献
<正>具有演进性、鲜明的行业特色和可推广价值。近年来,在中国质量奖、省政府质量奖的引导下,企业对质量管理模式的建立越来越重视。质量管理模式不仅对企业决策有着决定性影响,而且也是申请质量奖的必备条件。获奖企业作为质量标杆,其质量管理模式为其他企业在提升产品质量、工程质量和服务质量管理水平上提供了参考样板,引导和激励各行业加强质量管理。
期刊
本翻译实践源文节选自范周所写的《重构·颠覆:文化产业变革中的互联网精神》,作者范周是文化规划专家,重点研究文化政策、区域经济、文化产业、公共文化服务。该书主要介绍了互联网与文化关联领域融合发展,展现文化产业借助互联网,结合国家战略实现自身的转型升级的内容。因此,该书的译介不仅可以为国内外学者研究中国互联网+的发展历程提供参考,也能让国外读者了解中国的文化产业,加强文化交流,让中国文化“走出去”。在
学位
新疆作为我国最大的葡萄产区,拥有葡萄栽培得天独厚的光照及温度条件,日照时间和无霜期较长、温差大,适宜葡萄的生长发育,推动当地经济的发展。但是新疆地处中国西北干旱地区,为温带大陆性气候,夏季干旱少雨、冬季寒冷,对葡萄的生长不利。研究表明,采用砧木嫁接可以有效的改善葡萄的抗逆性,改善葡萄品质。本研究以国内新优品种和新疆主栽品种为材料,通过与几个抗寒、抗旱、耐盐碱砧木嫁接建立砧穗组合,通过对叶片表型、叶
学位
库尔勒香梨是中欧互认的地理标志产品,稳定同位素指纹技术是目前国内外应用于农产品原产地鉴别研究较多的技术手段之一。在农产品产地真实性鉴别中,氢(H)、氧(O)稳定同位素是最常用的同位素。运用稳定同位素技术进行产地溯源主要是基于同位素的自然分馏效应。库尔勒香梨作为一种新疆特有的水果,其果实H、O稳定同位素组成反映了从座果到成熟整个生育期与生态环境的物质交换过程。在此过程中,果实在整个生育期会随着产地生
学位
分汁法也叫“放血法”来源于法文“Saignee”,是通过改变发酵醪液中果皮和果汁的比例,从而改变酿造过程中浸渍强度的工艺;采用该工艺可以同时获得干红葡萄酒和桃红葡萄酒。鉴于新疆特有的气候条件和地理特征,其葡萄酒颜色稳定性较差等问题十分突出。所以,通过采取一些酿酒工艺的改进措施,不但能够弥补生态条件对原料所造成的缺陷,还能够在一定程度上改善葡萄酒的质量。试验以中国新疆和硕产区的西拉葡萄为原料,采用冷
学位
汤姆·斯托帕德(1937-)是当代英国著名剧作家,曾四次获得托尼奖,并荣获其他多项奖项。斯托帕德1995年首次公演的戏剧《印度深蓝》获得评论家和观众的一致好评。该剧采用时空并置的戏剧结构,将英国女诗人弗洛拉·克鲁1930年到印度的旅行生活和50年后人们对她当年在印度生活的调查、了解交织在一起。本论文主要探讨了《印度深蓝》中女主人公弗洛拉性别身份的自我建构和他者建构问题。论文一共由五章构成。第一章绪
学位
完善教育体制研究计划(RISE)是一项全球性研究工作,旨在了解发展中国家的教育体制如何克服学习危机。本文是以RISE团队于2019年6月20日主办的午餐研讨会为素材进行英汉模拟同传实践,并在此基础上撰写成的模拟同传实践报告。研讨会主题为“教育领域的重大进展”。在吉尔精力分配模型的指导下,本报告重点分析译者在实践中遇到的主要挑战及其应对策略。口译过程中,译者遇到了词汇陌生和指代不明等理解困难、信息密
学位
本文属英汉翻译实践报告,原文本选自《经济展望》杂志上的一篇文章《欧洲财政政策:关于规则、相互保险和集权化的争论》。原文内容涉及国家预算赤字和债务,“核心国家”和“边缘国家”的经济差异,泛欧存款保险以及新冠疫情给欧洲财政带来的冲击等。在翻译的过程中,译者遇到了诸多困难。在探求这些难点的解决之道时,译者发现,彼得·纽马克的文本类型理论和交际翻译理论较好地适用于翻译策略和翻译方法的选取。根据文本类型理论
学位
新疆小麦主要病虫害是影响新疆小麦高质高产的主要原因,近年来其发生面积越来越广、发生程度越来越严重,且随着小麦抗病虫害的抗性丧失,病虫害潜在爆发风险极大,严重威胁小麦生产。本研究建立了新疆地区气温插值模型并探索了小麦主要病虫害可能的发生区,为小麦病虫害的精准防控提供重要依据;预测了小麦矮腥黑穗病在目前及未来气候条件下的适生区,旨在为小麦矮腥黑穗病的检疫及防治提供理论参考。研究的主要内容及结果如下:1
学位
《中华人民共和国民法典》于2021年1月正式开始施行,这也是新中国第一部以法典命名的法律,被誉为“社会生活百科全书”,其内容包括总则、物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任共七编。《民法典》的英译有利于进一步促进中国法治文化的宣传与建设,推动中国民法典走向国际,提高我国司法国际影响力,保证有效的中外司法交流。此次翻译实践材料节选自普法书籍《民法典与百姓生活100问》的第二编和第三编—物权编和
学位