论文部分内容阅读
系统功能语言学路径的翻译研究多侧重于实现化层级,聚焦于“对等和转换”的参数模型(Matthiessen,2001)。为了突破这种局限,更深入地研究中国典籍《道德经》的英译,本研究根据近年来系统功能语言学的新发展——实现化、示例化和个体化三个互补层级关系以及翻译研究的有关新认识,以Martin(2006,2007,2008a,2008b,2009,2010)的三个互补层级理论和Souza(2010,2013)的跨语言再示例化翻译模型为基础,提出了系统功能视阈下的三维翻译模型。系统功能语言学是一种由多种层级关系和互补关系构成的理论,实现化、示例化和个体化三种层级关系是研究语言模式的理论资源(Martin&Wang,2008)。实现化表示抽象的程度,指用一种意义模式记录另一种意义模式。示例化层次表示概括的程度,指语言或任何语符系统中的意义潜势与语言使用时的具体意义之间的关系,是语言的系统与示例所形成的渐变群。个体化指特定文化的意义总库,即文化意库与特定个体所能调动的全部技能,即个体意库之间的关系。每个层级在语篇分析方面都有独特的优势:实现化适合探索语篇间的系统关系,即语篇在系统选项实现中的异同程度;示例化适合探索语篇间的互文关系,即一个语篇是如何源出于另一语篇的;个体化适合探索语篇间的意识形态关系,即语言使用者的兴趣为何,以及它们是如何与潜在对象寻求结盟的。在翻译研究中,西方翻译理论发展的不同阶段恰好与系统功能语言学的三个层级相对应。翻译研究从关注“怎么译”,即与翻译行为直接相关的具体经验层面的问题,发展到关注“译什么”,即语言学转向和文化转向,再发展到“谁来译”,即译者转向,经历了由“以译本为中心”到“以译者为中心”的转变。如果与系统功能语言学思想相对应,20世纪50年代之前的翻译研究多关注示例化层级,之后的翻译研究多关注实现化层级,新近翻译研究多关注个体化层级。翻译活动是经由两语言系统(源语和目标语)具体语言使用(源语文本和目标语文本)的语言使用者(作者、译者和读者)之间的意义的协商(souza,2010,2013)。因此,建立系统功能视阈的三维翻译模型能够为翻译现象提供一个更加全面的语篇描述。其中,示例化层级用来为翻译过程建模(yang,2015),这是因为多个不同的目标文本与源文本共享同一意义潜势,所以翻译过程可以视为跨语言再示例化过程。同时,翻译研究必然要对源语系统和目标语系统进行对比,涉及翻译参与者——源语作者、译者和目标语读者——的考察,语言层面的实现化和参与者层面的个体化是三维模型的重要组成部分。对于示例化层级,以martin(2007,2008a,2008b,2009)的示例化理论为基础,增加了个体“阅读”层面,采纳了“去示例化”的概念——向下移动至阅读,向上移动至意义潜势。“耦合”与“意义权重”两个概念也用来探讨跨语言互文关系(引用、阐释和改写)。不同互文关系的判断基于对语义关系的判断(参见hood,2008),是为了进一步判断阅读方式(顺从式、抵抗式或策略式),最后确定相应的目标文本类型。实现化层级用来设定判断译本质量的标准。实现化维度包括五个方面,即分层、元功能、级阶、轴关系和精密度阶(matthiessen,2001)。每个方面都有有关译本质量的评判标准,比如较高层次的对等比较低层次的对等更具价值,系统对等比结构对等具有更高的价值,等等。个体化层级涉及译者的个体化语言系统,即其个体意库。译者所能调配的意义潜势(即其个体意库)能够通过译者在目标文本中所做的选择进行追踪。这些选择可视为译者根据其个体意库发现或杜撰的两语言系统之间的交叉点。译者既是源语读者,又是目标语作者。在翻译过程中,译者一方面与源语作者结盟建立源语社团,另一方面又与目标语读者结盟建立目标语社团。这种身份归属过程是个体化层级的核心。译者自己的个体性对翻译研究也至关重要,因为其年龄、性别、宗教信仰、国籍和能力(如:语言水平)都非常可能影响目标语文本的产生。为了考察三维翻译模型的可适用性,本研究重点描述中国典籍《道德经》众多英译本的特征。具体方法是,先从《道德经》英译本中选取96个译本,建立小型语料库,然后通过语料库工具以及如treetagger2.0,antconc3.2.4和spss16.0等标注、分析、统计软件,采取定量研究的方法探索该翻译语料库中示例化、实现化和个体化三个维度上的语言特征。结果发现,从示例化维度上看,《道德经》三个翻译高峰期所产生的译本总体上对应三种不同的目标文本类型:第一次翻译高峰期内的译本属于抵抗型目标文本;第二次翻译高峰期的译本属于顺从式目标文本;第三次翻译高峰期的译本属于策略式目标文本。从实现化维度看,分层、元功能、级阶、轴关系和精密度阶等次级维度的译本评判标准都通过语料库的具体示例得到了阐释。其中,核心术语“道”的英译随三个翻译高峰期的推进,对等率逐渐递增。从个体化维度看,第三次翻译高峰期的译本比前两次在译者性别、宗教信仰、国籍、语言水平等方面都具有更强的个体性,且个体性随时间的推进而逐渐增强。本研究共分为七章:第一章为绪论,介绍研究背景、研究假设和研究方法等。第二章为文献回顾,梳理系统功能与翻译研究、《道德经》英译等方面的相关文献。第三章为理论框架,在系统功能语言学及翻译理论的基础之上建立系统功能视阈下的三维翻译模型。第四、五、六章为研究主体,对翻译模型的三个维度——示例化、实现化和个体化——分别阐述并应用于《道德经》英译语料的特征分析。第七章为结论。