从纽马克翻译策略角度看《热牛奶》中的隐喻翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hewei83221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻作为一种常见的语言现象,历来备受学者的关注。如今,隐喻已成为众多学科甚至跨学科的研究课题。隐喻不再仅仅被当作一种修辞手段,而是当作人类认知的一种重要手段。隐喻研究也不再局限于词汇这一层次,而是扩展到更大、更高的层次,隐喻已被当作是一种语言和认知现象。和隐喻研究的蒸蒸日上不同的是,对于隐喻翻译的研究长期被忽视。直到1976年,达古特发表了题为《隐喻能否翻译?》的文章,这种沉寂才被打破。随后,在1981年,纽马克又在《翻译问题探讨》这本书中用一章讨论了“隐喻翻译”这个问题。他在书中提到的隐喻分类方法及翻译策略具有十分重要的意义。本文首先介绍了本次的翻译实践项目——《热牛奶》(Hot Milk)中第131页至第162页的翻译。这本书是黛博拉·利维入选2016年布克奖短名单的新作。其次按时间顺序,对隐喻从传统修辞学角度到认知语言学角度的发展脉络进行了梳理,并阐述了 1976年至今众多学者就隐喻翻译提出的相关理论,同时简要介绍了纽马克对隐喻的分类原则及其提出的隐喻的翻译方法。接着根据纽马克提出的这些原则和方法对翻译项目中含有隐喻的例子进行分析。通过案例分析,笔者发现纽马克提出的隐喻分类原则及翻译方法能够帮助译者实现翻译的准确性,可以用来作为翻译实践的具体指导。
其他文献
近日,国家发改委会同工业和信息化部、商务部等十部委联合印发《进一步优化供给推动消费平稳增长 促进形成强大国内市场的实施方案》,对促进农村消费提质升级,拉动城乡消费联动
报纸
笔者随军队第二批支援湖北医疗队在武汉采访期间深切感到,这次采访和以往历次战地报道差异巨大,除环境危险、时间紧迫外,单打独斗、孤军奋战是每个采访小组的共性。每名前方
报纸
<正>连续两天的剧作课堂讲授,都遇到一个问题,那就是在刻画重点场戏的时候,运用剧作中“一波三折”的技巧,扩大描写人物心理活动、夸张渲染,但是什么时候开始渲染或渲染适度
介绍了FP-DN脱硝助剂在中海石油炼化有限责任公司惠州炼化分公司1.2 Mt/a催化裂化装置上的应用。FP-DN助剂属于稀土钙钛矿型复合氧化物降氮助燃多效助剂。向催化裂化主催化剂
5月25日,“葛饰北斋:巨浪之外”在伦敦大英博物馆开幕。本次展出了日本浮世绘画家葛饰北斋在生命最后20年(70岁至90岁)创作的110幅画作,涵盖浮世绘、油画和插画等类型,重要作品包括
报纸
隐性采访不仅能真实地采访到用公开方式难以获得的新闻素材 ,将社会丑恶现象曝光 ,而且能最大限度地满足公众知悉社会真实情况的需要 ,充分发挥新闻的舆论监督功能。然而随着
第三方警务作为当代社会总体的一部分,它不但随社会的发展而变化,而且将在未来得到进一步巩固和发展。对第三方警务,应当从第三方警务的管辖和规制、第三方警务的要素、证据
实施以情报信息为主导的打防控一体化战略是由公安机关所面临的形势、任务决定的,也是公安机关自身从更高层次上谋求从传统的警务理念、机制向现代警务理念、机制跨越,实现又
目的探讨吸烟与2型糖尿病肾病的相关性。方法对150例2型糖尿病患者进行回顾性分析。比较各组患者总胆固醇(TC)、甘油三酯(TG)、体重指数(BMI)、糖化血红蛋白(Hb A1c)、空腹血
食品卫生学是食品科学与工程专业的一门专业基础课,为了提高食品卫生学实验效果,进行了教学改革,主要措施有:更新和精选实验内容、规范教学过程、革新实验考核制度、接触食品检验