旅游文化特色词的英译研究——以成都旅游景区为例

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mailtohanfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
据联合国世界旅游组织预测,2020年中国将成为世界上第一大入境旅游接待国。不仅如此,美国《纽约时报》将成都列为2015年世界52个最值得观光的旅游城市之一。在来自不同客源国的入境游客中,英语成为最主要的交流语言。然而机遇与挑战并存,导游词英译质量制约着入境游客对当地景点的感知与对中国文化的理解,尤其是文化特色信息(文化负载词)翻译成为导游词英译中的最大难点。  本论文归纳出英语导游最难翻译的三类文化特色信息,即历史文化类、古典诗歌类与本土宗教类。历史文化类翻译难点在于英语导游对信息取舍缺乏概念;古典诗歌类翻译难点在于英语导游对诗歌艺术形式与诗歌意象缺乏认识,在翻译过程中难以呈现诗歌的意境美;宗教类翻译难点在于清楚呈现宗教文化词背后的哲学根源以及有效宣传中国本土宗教文化。针对以上问题,本论文选取成都的三个著名景区为研究对象,探讨导游词翻译的重难点,即文化特色词翻译,提出历史类文化特色词翻译应灵活落实完整性标准;诗歌类文化特色词如唐诗翻译应注重可读性;本土宗教类文化特色词翻译应在保留民族文化特色的同时侧重清楚性与可接受性。因此,英语导游在翻译文化特色词时,应以此为目标,区别对待不同类型文化特色词,提高导游词英译水平。  本文以功能目的论为基础,从文本类型着手,分析文本目的和译者翻译行为,结合连贯原则研究英语导游在翻译文化特色词时适用的翻译策略、翻译方法以及翻译标准。  全文共有六个部分,第一章为论文简介,主要介绍论文研究意义、目标、研究方法、论文结构以及文化特色信息相关概念,如文化特色词、导游词。  第二章为文献综述及功能翻译理论概述。结合功能翻译理论分析导游词文本功能及文化特色词翻译目的,提出导游词文本中不同类型文化特色词应达到的标准翻译。历史类文化特色词翻译应实现完整性标准,古典诗歌类文化特色词翻译应达到可读性标准;宗教类文化特色词翻译须侧重清楚性与可接受性标准。  第三章到第五章主要为案例分析。在功能理论指导下,分析三个景点所承载的文化特色词不同的翻译版本,探讨不同类型文化词在翻译标准上有哪些不同的侧重点。第二章围绕历史类文化特色词,选取了武侯祠内的著名碑刻(三绝碑)和代表祠内四位主要历史人物的四块牌匾,从内容的完整性角度评析了三绝碑的两个不同英译版本,从形式上的整体关联角度分析了四块牌匾的英译,探讨历史类文化特色词如何实现完整性翻译标准;第三章探究宗教类文化特色词英译标准,以青羊宫景区内两个承载道教文化的牌匾、《道德经》的名句及“八卦”图英译为例,评析当前正在使用的英译版本如何呈现文化信息背后的哲学思想。宗教类文化特色词英译标准应在保留民族文化特色的同时,实现清楚性与可接受性,方能有效宣传中国本土宗教文化。第四章以古典诗歌类文化特色词英译为重心,分析了诗圣杜甫旅居成都时的代表作品的不同英译版本,包括《春夜喜雨》、《秋风为茅屋所破歌》以及其晚年代表作《登高》。从诗歌艺术形式与意象角度评析不同译者对诗歌意境美的呈现程度,即如何实现诗歌英译的可读性标准。  第六章节回答第一章提出的三个问题,即在历史类文化特色词翻译中如何取舍信息以实现完整性标准;在古典诗歌类文化特色词翻译中如何把握诗歌艺术形式与意象以呈现意境美,实现可读性标准;在宗教类文化特色词翻译中如何呈现文化信息背后的哲学思想以及有效宣传中国本土宗教文化,实现清楚性与可接受性标准。  第一个问题-历史类文化特色词翻译要实现完整性标准,要积极应对不敢译、信息量少、不知是否该译这三种情况。英语导游应做到如下三点:提高双语能力并提前做好翻译准备以增强翻译文化特色词的信心;广泛收集中国文化特色词有关素材,积累中国文化背景知识以增加翻译内容的信息量;把握翻译目的与游客需求以判断某文化词的翻译必要性,相应增减文化特色词。  第二个问题-古典诗歌类文化特色词翻译要实现可读性标准,英语导游应了解古典诗歌的艺术形式、意象与意境的关系以及掌握古代汉语知识。用音译法直接呈现诗歌的音乐美;用直译或意译等翻译方法将意象及其象征意义翻译出来,以呈现绘画美;将诗人含蓄表达的情与精心描绘的景所共同构建的意境表现出来,体现意境美。  第三个问题-宗教类文化特色词翻译要实现清楚性与可接受性标准,英语导游首先应了解该教宗特点、经典著作、基本教义及大致体系,用举例法和通俗易懂的语言将宗教类文化特色词背后的深刻哲学思想翻译出来,同时考虑目标受众的文化背景,采用异化结合诠释的翻译策略。  最后,总结全文并提出论文的不足及未来研究的重点。评估文化特色词翻译的标准是正确性、完整性、清楚性、可读性和可接受性。针对不同类型文化特色词,翻译标准各有侧重。英语导游适用的文化特色词翻译策略主要有归化与异化两类,归化策略可使用的方法有意译、具体化、概括化、文化补偿法、省译等,异化主要有音译法与直译法。本论文具有进一步研究的价值,主要体现在每个案例研究可以从不同侧面继续深入,三类文化特色词选取的例子可以更加全面。
其他文献
据新华社报道,江西省玉山县仙岩镇农民在每个月赶集的12日,都可以到茶馆里沏一壶浓茶与乡镇干部拉家常,向他们发发“牢骚”。近年来,当地党委、政府把赶集日确定为干部与群众
一款定位于数据中心、ISP和ICP的机架式服务器。康柏DL.360服务器主要定位于ISP/ASP。无论是ISP还是 A rack server targeted at data centers, ISPs and ICPs. Compaq DL.3
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文通过对荣华二采区10
和其他的社会行为一样,语言也是一种社会行为。不同的社会群体所使用的语言各有差异。19世纪中晚期,西方女性主义开始萌芽,随后蓬勃发展,影响整个世界。由于父权制在各国根深蒂固
学位
针对目前各种流行的网络应用,面向有较高要求的中高端企业用户网络精心设计而成。 For the current variety of popular web applications for high-end enterprise users h
艾丽斯·默多克是英国当代最有影响的作家之一,其小说作品风格独特,哲理深厚,有“哲理小说家”之称。默多克的小说创作深受西方经典的影响,读者在其小说中可发现圣经、古希腊
这款国际财务软件(Intfi)是在WTO和Internet背景下开发而成的面向e时代的企业管理软件,包括总帐、现金中心、客户中心、供应商中心、财务报告、固定资产管理、员工管理、决策
众所周知,要想了解一个民族首先必须理解他的文化。树木崇拜是人们在与大自然相处中自然形成的一种文化现象。这种现象普遍存在于世界各民族的文化中。在东北亚文化体系中,蒙
互联网是由许多个局域性的网络连接而成。由于在设计之初,主要用于主机间通讯与数据传递,所以没有考虑到数据安全的问题。因此,当互联网开始应用在商业用途上时,许多企业发现