论文部分内容阅读
英国传教士梅殿华的《道德经》译本行文流畅,理解上有自己的独到之处,经过一个多世纪的时间考验,仍然能在二十一世纪的今天在众多译本中脱颖而出并且重新多次出版,与声名卓著的汉学家理雅格,亚瑟韦利等学者的译本一同展现在国内外读者的面前,无疑说明了其成功性。《道德经》作为中国经典名著之一,在现代的中国和西方社会依然大放异彩,各种研究《道德经》的著作仍然盛行,为东西方文化交融做出了重大贡献。同时,《道德经》中的语言神秘隐晦,充满辩证思维,甚至是晦涩难懂,也为众多翻译者留下很多争议和难题,这也是本文所要讨论的重点。
有人说20世纪是翻译的世纪,翻译研究逐渐从语言学和比较文学研究中孕育出来,成为一门独立的理论登上历史舞台;诠释学作为一门有关于理解和解释的学科,经历长时间的发展和众多学者的努力,在20世纪中后叶,尤其是德国哲学家伽达默尔的《真理与方法》出版之后逐渐在西方盛行。今天诠释学的影响几乎遍布所有的人文科学甚至自然科学。翻译研究和诠释学有着天然的联系,同样作为有关于理解和解释的学科,诠释学可以很好地为翻译研究提供理论支持。本文将翻译研究和诠释学结合起来,运用伽达默尔哲学诠释学中的前见、效果历史和视阈融合等概念,以梅殿华的《道德经》英文译本为例,结合国内外其他译本分析诠释学在翻译实践中的应用以及重译,误译,文化空白等翻译现象。
本文第一章介绍《道德经》的基本特点以及国内外研究情况,同时对梅殿华译本给出一个概括性的分析。
第二章简约的介绍诠释学的历史与近代发展情况,对各个时期不同流派的诠释学做简要的概括。在本章中作者会介绍一些诠释学中的代表性人物,重点介绍伽达默尔以及其哲学诠释学的影响和主要理论框架以及其对于翻译实践活动的影响。
第三章运用伽达默尔哲学诠释学中的前理解概念分析梅殿华译本中一些重点词汇例如“道”,“德”,“天下”,“自然”等核心概念词汇的翻译选择和得失。
第四章通过哲学诠释学中的“理解的历史性以”及“视阈融合”分析梅殿华译本中对各种翻译难题的处理和出现的问题。在将梅殿华译本与理雅格,亚瑟威利,以及林语堂等人译本的比较当中,我们会对梅殿华译本的得失有更好的理解。
最后一章是总结,论述梅殿华在翻译《道德经》中的得失,以及通过哲学诠释学分析给予我们在翻译实践活动中所带来的启发。
有人说20世纪是翻译的世纪,翻译研究逐渐从语言学和比较文学研究中孕育出来,成为一门独立的理论登上历史舞台;诠释学作为一门有关于理解和解释的学科,经历长时间的发展和众多学者的努力,在20世纪中后叶,尤其是德国哲学家伽达默尔的《真理与方法》出版之后逐渐在西方盛行。今天诠释学的影响几乎遍布所有的人文科学甚至自然科学。翻译研究和诠释学有着天然的联系,同样作为有关于理解和解释的学科,诠释学可以很好地为翻译研究提供理论支持。本文将翻译研究和诠释学结合起来,运用伽达默尔哲学诠释学中的前见、效果历史和视阈融合等概念,以梅殿华的《道德经》英文译本为例,结合国内外其他译本分析诠释学在翻译实践中的应用以及重译,误译,文化空白等翻译现象。
本文第一章介绍《道德经》的基本特点以及国内外研究情况,同时对梅殿华译本给出一个概括性的分析。
第二章简约的介绍诠释学的历史与近代发展情况,对各个时期不同流派的诠释学做简要的概括。在本章中作者会介绍一些诠释学中的代表性人物,重点介绍伽达默尔以及其哲学诠释学的影响和主要理论框架以及其对于翻译实践活动的影响。
第三章运用伽达默尔哲学诠释学中的前理解概念分析梅殿华译本中一些重点词汇例如“道”,“德”,“天下”,“自然”等核心概念词汇的翻译选择和得失。
第四章通过哲学诠释学中的“理解的历史性以”及“视阈融合”分析梅殿华译本中对各种翻译难题的处理和出现的问题。在将梅殿华译本与理雅格,亚瑟威利,以及林语堂等人译本的比较当中,我们会对梅殿华译本的得失有更好的理解。
最后一章是总结,论述梅殿华在翻译《道德经》中的得失,以及通过哲学诠释学分析给予我们在翻译实践活动中所带来的启发。