关于《面向21世纪我国初等教育改革—以素质教育为中心》的翻译实践报告

被引量 : 1次 | 上传用户:xuyf1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项较为复杂的语言实践活动,其内涵是十分丰富的。从翻译的特性上而言,翻译讲求社会性。翻译活动之所以存在,或者之所以有必要存在,是因为操不同语言的人之间需要交流。而人与人之间的交流所形成的一种关系必定具有社会性。在历史发展的漫长过程中,翻译及翻译相关的活动始终是各个民族间进行文化交流最主要的方式之一。本次翻译实践是以日译汉的形式,对《面向21世纪我国初等教育改革——以素质教育为中心》的文本进行了翻译想与分析。在翻译的过程中、原文文本中出现的大量定语(连体修饰语)给笔者留下了很深的印象。本实践报告围绕文本中出现的典型定语案例,通过中日两国语言在修饰语表达上的差异性对日语中定语的几种常用的翻译方法进行了整理、归纳与分析。该翻译实践报告是以《面向21世纪我国初等教育改革——以素质教育为中心》中的一节为主要翻译对象和范围进行的翻译实践。原文属于政论文范畴,政论文往往涉及到国家和个人的立场和态度问题,具有准确性、时效性的特点,观点明确,论据充足,条理清楚,有说服力。由于原文文本用词意义相对单一、术语专业性强,译文的质量将影响到对我国初等教育改革的核心内容——素质教育体系构建的理解,因而对翻译的准确性要求较高,需要准确无误地反应原文内容及信息。分析中包括翻译过程中,处理定语时的主要翻译方法,以期在翻译和处理类似文本以及翻译过程中定语的处理方面为翻译工作者提供一些借鉴和相对清晰有效的翻译思路。笔者参考前人研究,针对本文特色,将定语(连体修饰语)翻译方法分类如下:总体上分为短定语和长定语,其中短定语一般包括表示限制性的定语和表示描写性的定语;长定语翻译方法的框架为,①先译句子主干,后译定语部分;②先译定语,后译主干;③部分定语不变,部分定语后移。
其他文献
随着我国经济社会的迅速发展,社会矛盾凸显,信访问题上升成为重大社会问题,涉诉信访成为审判机关所面临的巨大挑战。我国再审制度在法理上和实践中仍存在诸多问题,其中的信访案件
由于受到传统及西方设计理念的深刻影响,我国现代植物景观设计只注重材料景观的构成与视觉效果,从而忽视了它的宗旨与可持续发展。本文通过对中国古代哲学思想体系中“天人合
本文以革命老区阜平县为例,通过分析我国目前贫困山区共同面临的农业劳动力外流,影响当地经济发展的困境,借鉴阜平县人民政府破解劳动力外流,发展山区经济的经验。
<正>夜幕降临,毛泽东批阅完最后一批文件。仰望夜空,烟一根一根地抽,思考着李自成进京后的悲剧,他心中有激动有忐忑,至凌晨才辗转入眠。次日,虽睡眠不足但难掩兴奋的他对周恩
<正>绘本与传统图画书有本质区别。绘本将图画和文字融为一体,文字是画面的补充,同时画面又不是单一的表现文字所表达的内容,这就是文字与画面的补充,也是绘本所具有的魅力。
近几年来,随着我国市场经济不断发展,食品安全事故频发,对消费者的身体健康造成了极大的危害甚至影响到我国整个食品行业的良好运行。人们迫切希望通过法律的手段解决食品安
通过对重庆、四川、河南等中西部11个省市的125个乡镇86个村进行访谈和问卷调查,掌握欠发达地区农村基层医疗卫生服务网络的构成,了解乡镇卫生院和村卫生室、政府投入资金、
通过对重庆、上海房产税试点经验的总结和分析,认为我国开征房产税能够提高房产保有成本,降低空置率,调节收入分配,增加地方税收。但重庆、上海开征房产税过程中也存在征收范
股票市场的风险与收益的关系一直是金融理论研究的核心问题,在有效市场假设(EMH)下,传统金融理论的理性资产定价模型(CAPM、APT模型等)认为股票市场的收益是对承担风险的补偿
三江源地区是我国长江、黄河、澜沧江的发源地,分析该地区草地生产力的变化动态,探讨导致草地生态系统变化的自然和人文驱动机制,对于制定科学的草地恢复、管理和利用战略,以